论文部分内容阅读
【摘要】委婉语是人类语言使用过程中的一种普遍现象。委婉语应用广泛,它涉及到日常生活、文化教育、政治、经济、军事等各个领域。本文只就委婉语在日常生活及文化教育这两方面中的使用进行归纳与探讨。
【关键词】委婉语 日常生活 文化教育 用法
在日常交往中,人们常常在以下场合比较集中地使用委婉语:在表达“死亡”、妇女年龄以及一些不便直接说出来的物品名称、地点名称等。在上述场合,人们总是回避那些直接、生硬、甚至令人难堪的词,而是小心谨慎地选用含糊、委婉之词使交谈更为愉快。
一、委婉语在日常生活中的使
各民族的语言都有替代‘死’的委婉语在英语委婉语中表达“死亡”的历史十分悠久。也有多种表现形式,有不少源自英语圣经,如:To rest in Abraham’s bosom(在亚伯拉罕的怀里安息);to go the way of all flesh(走众生之路);to go to one’s last reward(得到最后的报偿);to be at rest(安息);to yield up one’s ghost(断气)等等均表示“死亡”之意,沿用至今。莎士比亚则是一位划时代的语言大师,在哈姆莱特那篇有关生与死的著名独白中,die和death各仅出现了两次,其余的地方皆使用委婉的隐喻来暗示“死亡”。在这段二百来词的独白中,“死”的委婉说法竟达十种之多,而且构思奇巧,真乃千古绝唱!如:not to be(不复存在);to end them(i.e.a sea of troubles)(结束人世无涯的苦难);to sleep(安眠);to be no more(不再活着);to end the heart-ache and the thousand natural shocks that flesh is hair to(结束心头的创痛及其他无数血肉之躯不能避免的打击);to shuffle off this mortal coil(摆脱这一具朽腐的皮囊);to make one’s quietus(偿清一生的债务);to fly to other ills that we know not of(向我们所不知道的痛苦飞去);a consummation devoutly to be wished(求之不得的结局);the undiscovered country,from whose bourn no traveler returns(从来不曾有一个旅人从那里回来过的神秘之乡)。这些委婉语绝大多数是通过隐喻来创造的。这种方法叫隐喻转换法(metaphorical transfer),是构成委婉语的最重要和最为常用的一种方法。(480、893)此外,如用answer the final call,be asleep in the Arms of God,be at peace,to go to one’ s long home,go to sleep,return to dust,going to a better world,go to heaven,depart from this world,be out of pain,breathe one’s last,be knocked out,lay down one’s pen,be no more,be gone,go to sleep forever,expire,go to the other world,to give up one’s ghost to be gathered to one’s fathers,to be taken to paradise等。在比较庄重的书面语中则常用pass away或depart(逝世)西方的基督教徒把‘死’称之谓,to be with God(与上帝在一起)go to one’s maker(去见上帝)等。还有一些与死相关的词汇也尽量回避直言其词。如用the loved one,the dear departed,goner婉指死者。当代汉语中的同义委婉语是“去见马克思”为了淡化人们的恐惧心理,coffin(棺材)常被说成casket(匣子)或box(盒子);graveyard(墓地)现在被称为memorial park(纪念公园).这些有关死亡的委婉语都表达了西方人的一种良好的向往,希望离开人世的亲人朋友都能够入土为安,甚至希望他们去世以后有个像大堂、极乐世界这样的好去处
英美文化中大多回避使用“老”这个字眼。“老”意味着衰朽残年,来时不多,人一旦变老,就意味着要被逐出主流社会,表示对社会无用了。特别是由于美国人口老龄化日趋严重,养老压力越来越大以及越来越多的年轻人选择丁克式生活,老年人似乎成为了社会的累赘。这些便是有关“老”的委婉语产生的缘由。所以在英美文化中人们总是爱用委婉语来代替“老”这一字眼,有的干脆对其冠以美称。如指老人可用如下委婉语:distinguished,seasoned man,senior citizen,well- preserved man,resident婉指老人院的老人。golden age,adult,third age婉指老年、晚年。to be advanced,elderly,mature婉指老的,年老的。养老院在西方社会十分盛行。因此很多婉指养老院的词汇就产生了。如:a convalescent hospital,a home for adults,a nursing home,a private hospital,a rest home等。
关于病症和病人的名称也是西方人忌讳的字眼,人们常避粗就细,避俗就雅,表现出一种尊重和超脱的态度。如:用under the weather来代替sick(患病);用big C,long illness,C.A等来代替cancer(癌症);用have a heart condition来代替heart attack disease(心脏病);用be a little confused,mental trouble,mental来代替insanity(精神病);用the old man’s friend(老年之友)代替pneumonia(肺炎)把leprosy(麻疯病)称为Hansen’s disease(汉森病)把apoplexy(中风)称为accident(偶发症)把indigestion(消化不良)称为overeating(饮食过度),有些使人惊愕的病症常以缩写词或缩写式表示,较易接受T.B.代替(tuberculosis)结核病;Venereal(性病,花柳病)用V.D.代替;body odor(狐臭)用BO代替;influenza(流感)用flu代替。 英语中,各种残疾人都可被称为handicapped近年来开始用the mobility impaired(行动障碍者)一词来专指肢体残缺者把the deaf(聋子)称为hard of hearing(耳背);把the crippled(跛子)称为the handicapped(残废者);把the mad(疯子)称为mentally disturbed(精神紊乱者);把drunkards(醉汉或酒徒)称为alcoholics(嗜酒者)“dumb”“哑”用mute或speech-impaired代替。blind一词可用visually impaired或partially-sighted,甚至还有people with low visual acuity或people with low vision的说法。
二、一些委婉语在教育领域中的使用
在美国的学校里也开始时兴使用委婉语,使用委婉语被视为一条教学规则。美国教育心理学上有一个相当流行的术语,就是self-fulfilling prophecy,意思是学生的学习效果是随着教师的语言、态度而变化的。这就要求教师在评价学生时要仔细推敲其措辞,用“积极用语”来代替“消极用语”。因此,教师对学生的评论一般都采用“抬高词”(uplifting words),因为这样做听起来更温和,典雅和体面;且不会伤害学生的自尊心。恰当地使用委婉语对协调师生之间、教师与家长之间的关系十分重要,老师常用能使学生和家长都能接受的方式来描述那些不求上进或学习落后的学生。比如,一位考试成绩较差的学生在谈到学生学习成绩差时,教师避免用poor,bad等词,而用:He is a below average student,也可说He is working at his own level.当想表达一个学生比较“迟钝”或“笨”时,不用slow或stupid,而是说He can do better work with help.如果说一个生性较懒的学生时,不用lazy,而用underachiever(未能充分发挥潜力的学生),但有时也用于一些委婉的批评,The student is lazy.(这个学生很懒)表达为I’m afraid he has to exert himself in his study.(恐怕他在学习上对自己得施加压力.)如果一位学生在考试中作弊(to cheat in the exam)则称作to depend on others to do his/her work。这样听起来就不刺耳。又如,把“低能儿”说成educable,trainable,a bit slow for his age等;special students通常指有残疾的学生;visually retarded students则指盲人学生。credibility gap经常撒谎的学生;seems to feel secure only in group situation结帮做坏事的学生;resorts to physical means of winning his point or attracting attention动辄动武的学生,等。“文盲”说成verbally deficient。诸如此类的委婉语还有:用to have a tendency to stretch the truth.(有夸大事实的倾向)来代替to lie sometimes。
三、结论
英语学习者还需要了解一些不同领域的委婉语,有助于了解中西方的文化差异,提高跨文化交际的水平,增强英语交际能力。因此课堂上也应该加强委婉语的教学,以活跃课堂氛围,增强学生信心,融洽师生关系。
参考文献:
[1]邓炎昌.刘润清.语言与又化[M].上海:外语教学与研究出版社.1988.
[1]刘纯豹英语委婉语词典[M].南京:江苏教育出版社.1993.
【关键词】委婉语 日常生活 文化教育 用法
在日常交往中,人们常常在以下场合比较集中地使用委婉语:在表达“死亡”、妇女年龄以及一些不便直接说出来的物品名称、地点名称等。在上述场合,人们总是回避那些直接、生硬、甚至令人难堪的词,而是小心谨慎地选用含糊、委婉之词使交谈更为愉快。
一、委婉语在日常生活中的使
各民族的语言都有替代‘死’的委婉语在英语委婉语中表达“死亡”的历史十分悠久。也有多种表现形式,有不少源自英语圣经,如:To rest in Abraham’s bosom(在亚伯拉罕的怀里安息);to go the way of all flesh(走众生之路);to go to one’s last reward(得到最后的报偿);to be at rest(安息);to yield up one’s ghost(断气)等等均表示“死亡”之意,沿用至今。莎士比亚则是一位划时代的语言大师,在哈姆莱特那篇有关生与死的著名独白中,die和death各仅出现了两次,其余的地方皆使用委婉的隐喻来暗示“死亡”。在这段二百来词的独白中,“死”的委婉说法竟达十种之多,而且构思奇巧,真乃千古绝唱!如:not to be(不复存在);to end them(i.e.a sea of troubles)(结束人世无涯的苦难);to sleep(安眠);to be no more(不再活着);to end the heart-ache and the thousand natural shocks that flesh is hair to(结束心头的创痛及其他无数血肉之躯不能避免的打击);to shuffle off this mortal coil(摆脱这一具朽腐的皮囊);to make one’s quietus(偿清一生的债务);to fly to other ills that we know not of(向我们所不知道的痛苦飞去);a consummation devoutly to be wished(求之不得的结局);the undiscovered country,from whose bourn no traveler returns(从来不曾有一个旅人从那里回来过的神秘之乡)。这些委婉语绝大多数是通过隐喻来创造的。这种方法叫隐喻转换法(metaphorical transfer),是构成委婉语的最重要和最为常用的一种方法。(480、893)此外,如用answer the final call,be asleep in the Arms of God,be at peace,to go to one’ s long home,go to sleep,return to dust,going to a better world,go to heaven,depart from this world,be out of pain,breathe one’s last,be knocked out,lay down one’s pen,be no more,be gone,go to sleep forever,expire,go to the other world,to give up one’s ghost to be gathered to one’s fathers,to be taken to paradise等。在比较庄重的书面语中则常用pass away或depart(逝世)西方的基督教徒把‘死’称之谓,to be with God(与上帝在一起)go to one’s maker(去见上帝)等。还有一些与死相关的词汇也尽量回避直言其词。如用the loved one,the dear departed,goner婉指死者。当代汉语中的同义委婉语是“去见马克思”为了淡化人们的恐惧心理,coffin(棺材)常被说成casket(匣子)或box(盒子);graveyard(墓地)现在被称为memorial park(纪念公园).这些有关死亡的委婉语都表达了西方人的一种良好的向往,希望离开人世的亲人朋友都能够入土为安,甚至希望他们去世以后有个像大堂、极乐世界这样的好去处
英美文化中大多回避使用“老”这个字眼。“老”意味着衰朽残年,来时不多,人一旦变老,就意味着要被逐出主流社会,表示对社会无用了。特别是由于美国人口老龄化日趋严重,养老压力越来越大以及越来越多的年轻人选择丁克式生活,老年人似乎成为了社会的累赘。这些便是有关“老”的委婉语产生的缘由。所以在英美文化中人们总是爱用委婉语来代替“老”这一字眼,有的干脆对其冠以美称。如指老人可用如下委婉语:distinguished,seasoned man,senior citizen,well- preserved man,resident婉指老人院的老人。golden age,adult,third age婉指老年、晚年。to be advanced,elderly,mature婉指老的,年老的。养老院在西方社会十分盛行。因此很多婉指养老院的词汇就产生了。如:a convalescent hospital,a home for adults,a nursing home,a private hospital,a rest home等。
关于病症和病人的名称也是西方人忌讳的字眼,人们常避粗就细,避俗就雅,表现出一种尊重和超脱的态度。如:用under the weather来代替sick(患病);用big C,long illness,C.A等来代替cancer(癌症);用have a heart condition来代替heart attack disease(心脏病);用be a little confused,mental trouble,mental来代替insanity(精神病);用the old man’s friend(老年之友)代替pneumonia(肺炎)把leprosy(麻疯病)称为Hansen’s disease(汉森病)把apoplexy(中风)称为accident(偶发症)把indigestion(消化不良)称为overeating(饮食过度),有些使人惊愕的病症常以缩写词或缩写式表示,较易接受T.B.代替(tuberculosis)结核病;Venereal(性病,花柳病)用V.D.代替;body odor(狐臭)用BO代替;influenza(流感)用flu代替。 英语中,各种残疾人都可被称为handicapped近年来开始用the mobility impaired(行动障碍者)一词来专指肢体残缺者把the deaf(聋子)称为hard of hearing(耳背);把the crippled(跛子)称为the handicapped(残废者);把the mad(疯子)称为mentally disturbed(精神紊乱者);把drunkards(醉汉或酒徒)称为alcoholics(嗜酒者)“dumb”“哑”用mute或speech-impaired代替。blind一词可用visually impaired或partially-sighted,甚至还有people with low visual acuity或people with low vision的说法。
二、一些委婉语在教育领域中的使用
在美国的学校里也开始时兴使用委婉语,使用委婉语被视为一条教学规则。美国教育心理学上有一个相当流行的术语,就是self-fulfilling prophecy,意思是学生的学习效果是随着教师的语言、态度而变化的。这就要求教师在评价学生时要仔细推敲其措辞,用“积极用语”来代替“消极用语”。因此,教师对学生的评论一般都采用“抬高词”(uplifting words),因为这样做听起来更温和,典雅和体面;且不会伤害学生的自尊心。恰当地使用委婉语对协调师生之间、教师与家长之间的关系十分重要,老师常用能使学生和家长都能接受的方式来描述那些不求上进或学习落后的学生。比如,一位考试成绩较差的学生在谈到学生学习成绩差时,教师避免用poor,bad等词,而用:He is a below average student,也可说He is working at his own level.当想表达一个学生比较“迟钝”或“笨”时,不用slow或stupid,而是说He can do better work with help.如果说一个生性较懒的学生时,不用lazy,而用underachiever(未能充分发挥潜力的学生),但有时也用于一些委婉的批评,The student is lazy.(这个学生很懒)表达为I’m afraid he has to exert himself in his study.(恐怕他在学习上对自己得施加压力.)如果一位学生在考试中作弊(to cheat in the exam)则称作to depend on others to do his/her work。这样听起来就不刺耳。又如,把“低能儿”说成educable,trainable,a bit slow for his age等;special students通常指有残疾的学生;visually retarded students则指盲人学生。credibility gap经常撒谎的学生;seems to feel secure only in group situation结帮做坏事的学生;resorts to physical means of winning his point or attracting attention动辄动武的学生,等。“文盲”说成verbally deficient。诸如此类的委婉语还有:用to have a tendency to stretch the truth.(有夸大事实的倾向)来代替to lie sometimes。
三、结论
英语学习者还需要了解一些不同领域的委婉语,有助于了解中西方的文化差异,提高跨文化交际的水平,增强英语交际能力。因此课堂上也应该加强委婉语的教学,以活跃课堂氛围,增强学生信心,融洽师生关系。
参考文献:
[1]邓炎昌.刘润清.语言与又化[M].上海:外语教学与研究出版社.1988.
[1]刘纯豹英语委婉语词典[M].南京:江苏教育出版社.1993.