论文部分内容阅读
【摘要】中式英语是指中国的英语学习者由于受汉语的影响和干扰,用汉族的思维方式,语法规则和语言习惯而形成的一种中介语言。它的创造既包含有汉语的一些特征,又含有英语特征的一种语言系统。在日常使用中它是不合英语规范和文化习惯的畸形英语。是由于英语和汉语分别属于两种不同的语系。所以两种语言在文化背景,思维方式,语言习惯,表达方式等方面有着明显的差异。在使用的过程中中式英语也是不可避免的。
【关键词】中式英语 差异 文化
一、中英文化背景差异
语言是文化的载体,语言和文化是息息相关的。但是中英文化差异对于中式英语来说只是一个前提,并不足以致命。由于文化的不同,习惯所导致的使用者使用的一些词语和句子不符合语法规则。比如:中国人平时陈赞对方是会说:“你好漂亮啊﹗”,对方会回答说:“哪里哪里”,英文翻译过来就是—you are so beautiful ﹗—where.这就是由于中国人谦虚的文化习惯所造成的语言差异。文化的差异最佳的表现形式就是语言。再如,汉语中的“上哪儿去啊?”和“到哪儿去啦?”这样打招呼的话直译成英语就是Where are you going?和 Where have you been?用这两句英语来打招呼,大部分讲英语的人听了会不高兴,他们的反应很可能是:It’s none of your business!(你管得着吗!)所以说文化观念不同,双方交流起来是件很困难的事情我们有我们的语言习惯,他们有他们的交流方式,有时候可能会因为这小小的表达引起大大的误会,双方都没有错,只是文化观念不同。中国的英语学习者,为了在学习英语的同时能更好更快的理解或者被英语母语的人所理解,在学习和使用的同时会混入中国文化风格,会加入汉语的语法特点,这样就形成了中式英语。
二、中英思维模式的差异
思维模式的差异一方面体现在抽象思维与形象思维。英语中比较注重抽象思维,用抽象概念表达具体事物是英国人所擅长的。中国则偏向形象思维,喜欢把抽象的事物形象化。用形象的表现手法描述抽象的概念。英语中常常使用模糊、指称笼统的抽象名词来表达复杂概念,给人一种虚化的感觉。所以我们平时在翻译的时候忽略这些要素。怎么翻译都感觉不是很地道。比如:“brutal frankness”这个抽象的名词词组,直译的话就是“近乎冷酷的直率”,具体一点就是“忠言逆耳”。思维模式的差异另一方面则体现在形式逻辑与辨证逻辑。中国人和英国人在一方面来说一个是感性的一个却是理性的。感性的人思考问题则会用辨证思维去判断,理性的则是注重形式逻辑。在语言表达上,英国学习者及其使用者会用各种词义虚化手段把句子连接起来,而汉语中则是很少用虚词,汉语使用者只是把句与句之间用连词连起来,让读者体会其中的内涵。以上思维上的差异使得中国的英语学习者在翻译的过程中没有结合英国人思考问题的思维方式去翻译文章,从而形成了中国式的英语。
三、中英语言习惯的差异
语言习惯的差异表现在最基本的语法知识上,比如我们经常说的一句,“我非常喜欢它——I like it very much。”按照中国人的语言习惯翻译出来则是 “I very much like it ”这样逐字逐句翻译。其实美国人也能听懂意思只是觉得拗口,如果对方把这句话翻译成中文 “我喜欢它,非常”,其实我们也能听的懂意思,也会觉得奇怪,不地道。从这个例句我们就可以看出,标准的英语表达是把结果放在前面,后面再放状语,然而中文却相反。再比如,中国人因为睡觉而迟到,给上司报告是会说:“很抱歉,我因为晚睡所以迟到了,”西方人则是注重结果,然后是内容,他们的对话总是言简意赅,在最短的时间内听到最准确的内容。因此也就有了西方人在口语上就不注重语法,而是省略一些动调词for example,what up?这些。如果我们不在他们的语言环境中好多口语化的东西我们是没办法理解的。而中式英语的形成就是由于这些原因。
经过以上讨论,我们可以简单地知道造成中式英语的原因有中英文化差异,中英思维模式差异,中英语言习惯差异这几方面。语言是文化的载体,文化的发展必定会造成语言的不同,如果想要翻译出地道流利的英语,我们就必须得学习西方文化,了解他们的语言习惯,思维模式,表达方式和他们的心理变化。总之,中式英语是历史文化的产物,它的产生有其存在的依据,他的产生也是可以避免甚至是消除的,这就需要我们多了解西方文化,熟练掌握翻译技巧。
参考文献:
[1]邓炎昌.刘润清.语言与文化[M].外语教学与研究出版社.1989.
[2]李文中.中国英语与中国式英语[M].外语教学与研究出版社. 1993.
【关键词】中式英语 差异 文化
一、中英文化背景差异
语言是文化的载体,语言和文化是息息相关的。但是中英文化差异对于中式英语来说只是一个前提,并不足以致命。由于文化的不同,习惯所导致的使用者使用的一些词语和句子不符合语法规则。比如:中国人平时陈赞对方是会说:“你好漂亮啊﹗”,对方会回答说:“哪里哪里”,英文翻译过来就是—you are so beautiful ﹗—where.这就是由于中国人谦虚的文化习惯所造成的语言差异。文化的差异最佳的表现形式就是语言。再如,汉语中的“上哪儿去啊?”和“到哪儿去啦?”这样打招呼的话直译成英语就是Where are you going?和 Where have you been?用这两句英语来打招呼,大部分讲英语的人听了会不高兴,他们的反应很可能是:It’s none of your business!(你管得着吗!)所以说文化观念不同,双方交流起来是件很困难的事情我们有我们的语言习惯,他们有他们的交流方式,有时候可能会因为这小小的表达引起大大的误会,双方都没有错,只是文化观念不同。中国的英语学习者,为了在学习英语的同时能更好更快的理解或者被英语母语的人所理解,在学习和使用的同时会混入中国文化风格,会加入汉语的语法特点,这样就形成了中式英语。
二、中英思维模式的差异
思维模式的差异一方面体现在抽象思维与形象思维。英语中比较注重抽象思维,用抽象概念表达具体事物是英国人所擅长的。中国则偏向形象思维,喜欢把抽象的事物形象化。用形象的表现手法描述抽象的概念。英语中常常使用模糊、指称笼统的抽象名词来表达复杂概念,给人一种虚化的感觉。所以我们平时在翻译的时候忽略这些要素。怎么翻译都感觉不是很地道。比如:“brutal frankness”这个抽象的名词词组,直译的话就是“近乎冷酷的直率”,具体一点就是“忠言逆耳”。思维模式的差异另一方面则体现在形式逻辑与辨证逻辑。中国人和英国人在一方面来说一个是感性的一个却是理性的。感性的人思考问题则会用辨证思维去判断,理性的则是注重形式逻辑。在语言表达上,英国学习者及其使用者会用各种词义虚化手段把句子连接起来,而汉语中则是很少用虚词,汉语使用者只是把句与句之间用连词连起来,让读者体会其中的内涵。以上思维上的差异使得中国的英语学习者在翻译的过程中没有结合英国人思考问题的思维方式去翻译文章,从而形成了中国式的英语。
三、中英语言习惯的差异
语言习惯的差异表现在最基本的语法知识上,比如我们经常说的一句,“我非常喜欢它——I like it very much。”按照中国人的语言习惯翻译出来则是 “I very much like it ”这样逐字逐句翻译。其实美国人也能听懂意思只是觉得拗口,如果对方把这句话翻译成中文 “我喜欢它,非常”,其实我们也能听的懂意思,也会觉得奇怪,不地道。从这个例句我们就可以看出,标准的英语表达是把结果放在前面,后面再放状语,然而中文却相反。再比如,中国人因为睡觉而迟到,给上司报告是会说:“很抱歉,我因为晚睡所以迟到了,”西方人则是注重结果,然后是内容,他们的对话总是言简意赅,在最短的时间内听到最准确的内容。因此也就有了西方人在口语上就不注重语法,而是省略一些动调词for example,what up?这些。如果我们不在他们的语言环境中好多口语化的东西我们是没办法理解的。而中式英语的形成就是由于这些原因。
经过以上讨论,我们可以简单地知道造成中式英语的原因有中英文化差异,中英思维模式差异,中英语言习惯差异这几方面。语言是文化的载体,文化的发展必定会造成语言的不同,如果想要翻译出地道流利的英语,我们就必须得学习西方文化,了解他们的语言习惯,思维模式,表达方式和他们的心理变化。总之,中式英语是历史文化的产物,它的产生有其存在的依据,他的产生也是可以避免甚至是消除的,这就需要我们多了解西方文化,熟练掌握翻译技巧。
参考文献:
[1]邓炎昌.刘润清.语言与文化[M].外语教学与研究出版社.1989.
[2]李文中.中国英语与中国式英语[M].外语教学与研究出版社. 1993.