浅析韩礼德话语分析模式在话剧《茶馆》译本中的运用

来源 :北方文学·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yf_kyo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:韩礼德作为伦敦学派的代表人物,其突出贡献就是他所创立的系统功能语言学。其话语分析模式也广泛运用于翻译实践中。老舍先生的《茶馆》是一部不朽名著,包含三幕话剧剧本,是进行话语分析的极佳选材。本文以英若诚的译本为例,从三种元功能的角度浅析该模式在译文中的应用。
  关键词:韩礼德;话语分析模式;话剧《茶馆》
  韩礼德的话语分析模式是建立在其系统功能语法基础上的。在其话语分析模式中,语言功能和社会文化框架之间的表面体现之间,两者的相互关系很强。(埃金斯78)。下图由上至下代表影响方向(杰里米芒迪90):
  社会文化环境
  语类
  语域(场界,语旨,语式)
  话语语义(概念,人际,篇章)
  词汇语法(及物性,情态,主-述位,衔接)
  在这个图表中,上层影响下层。例如,社会文化环境决定语类的选择范围,而语域又会受到语类的影响。
  其中,语域包括三个可变因素:
  1.场界:写些什么,例如传达。
  2.语旨:谁向谁传意,例如:营业代表向顾客。
  3.语式:传意的形式,例如:书写。
  语域的每一个子线又与话语语义的三个方面(观念功能,人际功能,篇章功能)紧密联系。其中,场界与概念功能相联系,并通过及物样式(如动词类型,主、被动结构,过程参与者等)来体现;语旨与人际功能相联系,通过情态样式(语气动词和副词及评价性词汇等)得以实现;而语式则与篇章功能紧密相关,透过主述位,衔接结构(如代词,省略号,重复等)加以体现。如下图所示(杰里米·芒迪91):
  语场 及物样式 概念功能
  语旨 情态样式 人际功能
  语式 主位,信息结构和衔接 篇章功能
  下面我们将对这三个层次在话剧茶馆的译本中的具体运用进行分析。
  (1)第一层
  下面这段对话出自话剧的第一幕。
  王利发:唐先生,你外边溜溜吧!
  唐铁嘴:(惨笑)王掌柜,捧捧唐铁嘴吧! 送给我碗茶喝,我就先给您相面吧!手相奉送,不取分文!(不容分说,拉过王利发的手来)
  Wang Lifa: Mr Tang, Why not take a walk somewhere else?
  Tang the oracle: (with a wan smile) Oh, Manager Wang, boost up poor old oracle a bit. Offer me a cup of tea, and I’ll tell your fortune for you. With palm-readin throw in, it won’t cost you a copper! (Without waiting for Wang’s consent, takes hold of his hand)
  来自话剧的对话必然会涉及到言语过程和及物样式。韩礼德将及物性系统划分为六种形式:物质过程,心理过程,关系过程,言语过程,行为过程,存在过程。(韩礼德136)。本段中涉及到主动结构,如“take a walk”, “take hold of”, 这些主动结构既是及物样式的一种,也是行为过程。起初我们并不清楚对话双方的身份,但通过这部分对话,我们能看出王利发是一个茶馆的老板。唐铁嘴则是一个算命先生。这些对不了解作品的读者而言,就是新信息。同时我们还能推测出对话发生的语场应该在茶馆门口。因此,通过这种方式,语场就借助及物样式与概念功能联系起来了。
  (2)第二层
  语旨是与人际功能紧密相联的,并借助情态样式实现。
  例:秦仲义:我不喝,也不坐着!
  王利发:坐一坐!有您在我这坐坐,我脸上有光!
  秦仲义:也好吧!(坐)可是,用不着奉承我!
  王利发:李三,沏一碗高的来!二爷,府上都好?您的事情都顺心吧?
  Qin Zhongyi: I don’t want any tea and I won’t sit down.
  Wang Lifa: Just for a moment! You’ll be doing me a great honour.
  Qin Zhongyi: Oh, all rig.(sits.) But don’t make such a fuss.
  Wang Lifa: Li San, a cup of our Choicest tea. Sir, your family are all well, I hope? And what about your business? Thriving?
  从这段对话,我们很容易判断出秦仲义有着比较高的社会地位,王利发在言语间透出尊重。我们可以通过一些评价性词汇“choicest”, “well”, “thriving”,以及短语“a great honor”看出。通过这些情态样式,我们对茶馆老板和顾客之间的关系有了一定了解。这里,语旨涉及的双方就是王利发和秦仲义。
  (3)第三层
  语式则是在主位、信息结构及衔接结构的基础上与篇章功能相结合的。
  例:常四爷:(对王利发)邪!这倒是个怪人!
  王利发: 您不知道这是马五爷呀!怪不得您也得罪了他!
  常四爷: 我也得罪了他?我今天出门没挑好日子!
  王利发:(低声地 )刚才您说洋人怎样,他就是吃洋饭的。信洋教,说洋话,有事情可以一直地找宛平县的太爷去,要不怎么连官面上都不惹他呢!
  Chang: (to Wang Lifa) How odd! Queer character, isn’t he?   Wang Lifa: Don’t you know that’s Master Ma? No wonder he snubbed you. You offended him too.
  Chang: Offend him? This is my lucky day!
  Wang Lifa: (Lowering his voice) You were saying something about foreigners just now. Well, he lives off the foreigners. Follows their religion and speaks their language. If he wants he can go straight to the Mayor of Beijing on business. That is why even the authorities handle him with care.
  所举例子均来自话剧,因此语式就靠“说”。本段对话中,出现许多次人称代词“he”,及衔接词“if”,“and”。借此,在这些人称代词,衔接词的基础上语旨与篇章功能结合起来,语篇也变得更加连贯。
  通过以上分析,不难看出韩礼德的话语分析模式在英若诚先生的《茶馆》译本中也得到了广泛运用。这对我们更好的理解人物及作品也大有裨益。
  参考文献:
  [1]Eggins, Susanne. An Introduction to Systemic Functional Linguistics[M].London: Pinter Publishers, 1994.
  [2]Halliday,M.A.K. An Introduction to Functional Grammar[M].2nd. London: Edward Arnold, 1994.
  [3]Jeremy, Munday. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M].London and New York: Routledge, 2001.
  [4] 英若诚.英若诚名剧译丛-茶馆[M].北京:中国对外翻译出版社,1999.
其他文献
张艾嘉是位有个性的女导演,她的电影一直以来都是以一种个人情怀关注着港台两地都市女性的生存状态,以温柔委婉的手法塑造着一个个的女性形象,用带有女性特有的委婉柔和的方式触
摘 要:《小王子》是一本献给大人的童话,自问世以来,深受读者喜爱。电影版《小王子》与原著相比有很大不同,然而坚持童真和童心、用发现美的眼光看世界的本质不变。每个大人都拥有过童真,从原著到电影,《小王子》教大人们找回童真和被遗忘曾经的美好,回归生活和心灵的本真。  关键词:《小王子》;原著;小说;电影;童真  法国作家安东尼·德·圣埃克苏佩里的经典之作《小王子》,以童话的形式承载深刻寓意,在世界文学
一、概念综述  礼貌的概念源于Erving Goffman关于面子的文章《礼仪的相互作用:面对面的行为论集》。Goffman 从社会学角度提出了面子问题。Goffman认为面子是人类行为和自
文学与电影同为一种艺术形式,但二者魅力的获得走的却是不同路径:前者是通过语言文字的组合使读者产生无限想象的空间;后者则是从视觉光影的效果上使观众近距离地接触影片人物而获得感官上的快感。随着小说影视化现象的普遍发展,许多文学作品都被搬上大荧幕,但由于文化传播的差异与导演个人因素,影片在遵循文本的基础上或多或少都有一些增删性处理。《红玫瑰与白玫瑰》就是实例,小说讲述了佟振保、王娇蕊与孟烟鹂三人之间的爱
摘 要:言语交际活动离不开模糊概念的表达,本文从顺应论的视角具体分析了政治语篇中模糊限制语的使用,揭示模糊限制语对语境因素中物理世界、心理世界和社交世界的顺应过程,并分析了其具体的语用功能。  关键词:顺应论;模糊限制语;政治语篇;语境顺应  模糊性是自然语言的本质属性,主要涉及语言表达的可能性及不确定性,交际离不开模糊概念的表达。在具体语篇中,模糊限制语可以作为一种语用策略,其使用可以达到特定的
随着经济全球化的推进,对外贸易正在火热地进行中,国外越来越多的科技产品涌进中国市场,在此进程中必定少不了科技翻译。如何翻译才能更好地促进我国与各国间技术的交流与传递值
摘 要:目前,商务英语翻译人才紧缺,但是专业毕业生却难以胜任。究其根源主要是高校目前商务英语翻译课程在教材编写、人才培养体系、教学方法和师资水平等方面存在问题。为了提高商务英语翻译教学质量,高校必须编纂权威的教材、提高师资水平、更新教学方法、构建生态的人才培养模式。  关键词:翻译生态学;课程体系;构建  一、翻译生态学研究概述  翻译生态学(translation ecology)是一个正在不断
摘 要:不同文化背景的人们在交际过程中,常常会因为使用了不恰当的话语而产生误会,影响交际的顺利进行。导致跨文化交际失败的主要原因就是语用失误。本文总结了跨文化交际中语用失误的类型,分析了产生语用失误的原因,探讨了减少语用失误使交际顺利进行的策略。只有增强文化差异意识、减少母语的干扰、丰富语用知识、积累交流经验,才能有效地增强语用能力和减少语用失误。  关键词:跨文化交际;语用失误;文化差异;语用能
摘 要:译者,尤其是致力于笔译的翻译从业人员,如果要从根本上转变传统的翻译模式,就要充分利用先进的技术,以适应和赶上科技时代的步伐。Trados,作为一种计算机辅助翻译软件,是同类计算机辅助翻译软件中的领导者,是翻译技术发展过程中的一个重大突破,被广泛应用于各行各业的翻译中。然而目前尚没有对Trados辅助效果与奈达翻译对等理论之间的关系进行探讨或评价。本文便选取这样一个主题,主要研究Trados