论文部分内容阅读
摘 要:韩礼德作为伦敦学派的代表人物,其突出贡献就是他所创立的系统功能语言学。其话语分析模式也广泛运用于翻译实践中。老舍先生的《茶馆》是一部不朽名著,包含三幕话剧剧本,是进行话语分析的极佳选材。本文以英若诚的译本为例,从三种元功能的角度浅析该模式在译文中的应用。
关键词:韩礼德;话语分析模式;话剧《茶馆》
韩礼德的话语分析模式是建立在其系统功能语法基础上的。在其话语分析模式中,语言功能和社会文化框架之间的表面体现之间,两者的相互关系很强。(埃金斯78)。下图由上至下代表影响方向(杰里米芒迪90):
社会文化环境
语类
语域(场界,语旨,语式)
话语语义(概念,人际,篇章)
词汇语法(及物性,情态,主-述位,衔接)
在这个图表中,上层影响下层。例如,社会文化环境决定语类的选择范围,而语域又会受到语类的影响。
其中,语域包括三个可变因素:
1.场界:写些什么,例如传达。
2.语旨:谁向谁传意,例如:营业代表向顾客。
3.语式:传意的形式,例如:书写。
语域的每一个子线又与话语语义的三个方面(观念功能,人际功能,篇章功能)紧密联系。其中,场界与概念功能相联系,并通过及物样式(如动词类型,主、被动结构,过程参与者等)来体现;语旨与人际功能相联系,通过情态样式(语气动词和副词及评价性词汇等)得以实现;而语式则与篇章功能紧密相关,透过主述位,衔接结构(如代词,省略号,重复等)加以体现。如下图所示(杰里米·芒迪91):
语场 及物样式 概念功能
语旨 情态样式 人际功能
语式 主位,信息结构和衔接 篇章功能
下面我们将对这三个层次在话剧茶馆的译本中的具体运用进行分析。
(1)第一层
下面这段对话出自话剧的第一幕。
王利发:唐先生,你外边溜溜吧!
唐铁嘴:(惨笑)王掌柜,捧捧唐铁嘴吧! 送给我碗茶喝,我就先给您相面吧!手相奉送,不取分文!(不容分说,拉过王利发的手来)
Wang Lifa: Mr Tang, Why not take a walk somewhere else?
Tang the oracle: (with a wan smile) Oh, Manager Wang, boost up poor old oracle a bit. Offer me a cup of tea, and I’ll tell your fortune for you. With palm-readin throw in, it won’t cost you a copper! (Without waiting for Wang’s consent, takes hold of his hand)
来自话剧的对话必然会涉及到言语过程和及物样式。韩礼德将及物性系统划分为六种形式:物质过程,心理过程,关系过程,言语过程,行为过程,存在过程。(韩礼德136)。本段中涉及到主动结构,如“take a walk”, “take hold of”, 这些主动结构既是及物样式的一种,也是行为过程。起初我们并不清楚对话双方的身份,但通过这部分对话,我们能看出王利发是一个茶馆的老板。唐铁嘴则是一个算命先生。这些对不了解作品的读者而言,就是新信息。同时我们还能推测出对话发生的语场应该在茶馆门口。因此,通过这种方式,语场就借助及物样式与概念功能联系起来了。
(2)第二层
语旨是与人际功能紧密相联的,并借助情态样式实现。
例:秦仲义:我不喝,也不坐着!
王利发:坐一坐!有您在我这坐坐,我脸上有光!
秦仲义:也好吧!(坐)可是,用不着奉承我!
王利发:李三,沏一碗高的来!二爷,府上都好?您的事情都顺心吧?
Qin Zhongyi: I don’t want any tea and I won’t sit down.
Wang Lifa: Just for a moment! You’ll be doing me a great honour.
Qin Zhongyi: Oh, all rig.(sits.) But don’t make such a fuss.
Wang Lifa: Li San, a cup of our Choicest tea. Sir, your family are all well, I hope? And what about your business? Thriving?
从这段对话,我们很容易判断出秦仲义有着比较高的社会地位,王利发在言语间透出尊重。我们可以通过一些评价性词汇“choicest”, “well”, “thriving”,以及短语“a great honor”看出。通过这些情态样式,我们对茶馆老板和顾客之间的关系有了一定了解。这里,语旨涉及的双方就是王利发和秦仲义。
(3)第三层
语式则是在主位、信息结构及衔接结构的基础上与篇章功能相结合的。
例:常四爷:(对王利发)邪!这倒是个怪人!
王利发: 您不知道这是马五爷呀!怪不得您也得罪了他!
常四爷: 我也得罪了他?我今天出门没挑好日子!
王利发:(低声地 )刚才您说洋人怎样,他就是吃洋饭的。信洋教,说洋话,有事情可以一直地找宛平县的太爷去,要不怎么连官面上都不惹他呢!
Chang: (to Wang Lifa) How odd! Queer character, isn’t he? Wang Lifa: Don’t you know that’s Master Ma? No wonder he snubbed you. You offended him too.
Chang: Offend him? This is my lucky day!
Wang Lifa: (Lowering his voice) You were saying something about foreigners just now. Well, he lives off the foreigners. Follows their religion and speaks their language. If he wants he can go straight to the Mayor of Beijing on business. That is why even the authorities handle him with care.
所举例子均来自话剧,因此语式就靠“说”。本段对话中,出现许多次人称代词“he”,及衔接词“if”,“and”。借此,在这些人称代词,衔接词的基础上语旨与篇章功能结合起来,语篇也变得更加连贯。
通过以上分析,不难看出韩礼德的话语分析模式在英若诚先生的《茶馆》译本中也得到了广泛运用。这对我们更好的理解人物及作品也大有裨益。
参考文献:
[1]Eggins, Susanne. An Introduction to Systemic Functional Linguistics[M].London: Pinter Publishers, 1994.
[2]Halliday,M.A.K. An Introduction to Functional Grammar[M].2nd. London: Edward Arnold, 1994.
[3]Jeremy, Munday. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M].London and New York: Routledge, 2001.
[4] 英若诚.英若诚名剧译丛-茶馆[M].北京:中国对外翻译出版社,1999.
关键词:韩礼德;话语分析模式;话剧《茶馆》
韩礼德的话语分析模式是建立在其系统功能语法基础上的。在其话语分析模式中,语言功能和社会文化框架之间的表面体现之间,两者的相互关系很强。(埃金斯78)。下图由上至下代表影响方向(杰里米芒迪90):
社会文化环境
语类
语域(场界,语旨,语式)
话语语义(概念,人际,篇章)
词汇语法(及物性,情态,主-述位,衔接)
在这个图表中,上层影响下层。例如,社会文化环境决定语类的选择范围,而语域又会受到语类的影响。
其中,语域包括三个可变因素:
1.场界:写些什么,例如传达。
2.语旨:谁向谁传意,例如:营业代表向顾客。
3.语式:传意的形式,例如:书写。
语域的每一个子线又与话语语义的三个方面(观念功能,人际功能,篇章功能)紧密联系。其中,场界与概念功能相联系,并通过及物样式(如动词类型,主、被动结构,过程参与者等)来体现;语旨与人际功能相联系,通过情态样式(语气动词和副词及评价性词汇等)得以实现;而语式则与篇章功能紧密相关,透过主述位,衔接结构(如代词,省略号,重复等)加以体现。如下图所示(杰里米·芒迪91):
语场 及物样式 概念功能
语旨 情态样式 人际功能
语式 主位,信息结构和衔接 篇章功能
下面我们将对这三个层次在话剧茶馆的译本中的具体运用进行分析。
(1)第一层
下面这段对话出自话剧的第一幕。
王利发:唐先生,你外边溜溜吧!
唐铁嘴:(惨笑)王掌柜,捧捧唐铁嘴吧! 送给我碗茶喝,我就先给您相面吧!手相奉送,不取分文!(不容分说,拉过王利发的手来)
Wang Lifa: Mr Tang, Why not take a walk somewhere else?
Tang the oracle: (with a wan smile) Oh, Manager Wang, boost up poor old oracle a bit. Offer me a cup of tea, and I’ll tell your fortune for you. With palm-readin throw in, it won’t cost you a copper! (Without waiting for Wang’s consent, takes hold of his hand)
来自话剧的对话必然会涉及到言语过程和及物样式。韩礼德将及物性系统划分为六种形式:物质过程,心理过程,关系过程,言语过程,行为过程,存在过程。(韩礼德136)。本段中涉及到主动结构,如“take a walk”, “take hold of”, 这些主动结构既是及物样式的一种,也是行为过程。起初我们并不清楚对话双方的身份,但通过这部分对话,我们能看出王利发是一个茶馆的老板。唐铁嘴则是一个算命先生。这些对不了解作品的读者而言,就是新信息。同时我们还能推测出对话发生的语场应该在茶馆门口。因此,通过这种方式,语场就借助及物样式与概念功能联系起来了。
(2)第二层
语旨是与人际功能紧密相联的,并借助情态样式实现。
例:秦仲义:我不喝,也不坐着!
王利发:坐一坐!有您在我这坐坐,我脸上有光!
秦仲义:也好吧!(坐)可是,用不着奉承我!
王利发:李三,沏一碗高的来!二爷,府上都好?您的事情都顺心吧?
Qin Zhongyi: I don’t want any tea and I won’t sit down.
Wang Lifa: Just for a moment! You’ll be doing me a great honour.
Qin Zhongyi: Oh, all rig.(sits.) But don’t make such a fuss.
Wang Lifa: Li San, a cup of our Choicest tea. Sir, your family are all well, I hope? And what about your business? Thriving?
从这段对话,我们很容易判断出秦仲义有着比较高的社会地位,王利发在言语间透出尊重。我们可以通过一些评价性词汇“choicest”, “well”, “thriving”,以及短语“a great honor”看出。通过这些情态样式,我们对茶馆老板和顾客之间的关系有了一定了解。这里,语旨涉及的双方就是王利发和秦仲义。
(3)第三层
语式则是在主位、信息结构及衔接结构的基础上与篇章功能相结合的。
例:常四爷:(对王利发)邪!这倒是个怪人!
王利发: 您不知道这是马五爷呀!怪不得您也得罪了他!
常四爷: 我也得罪了他?我今天出门没挑好日子!
王利发:(低声地 )刚才您说洋人怎样,他就是吃洋饭的。信洋教,说洋话,有事情可以一直地找宛平县的太爷去,要不怎么连官面上都不惹他呢!
Chang: (to Wang Lifa) How odd! Queer character, isn’t he? Wang Lifa: Don’t you know that’s Master Ma? No wonder he snubbed you. You offended him too.
Chang: Offend him? This is my lucky day!
Wang Lifa: (Lowering his voice) You were saying something about foreigners just now. Well, he lives off the foreigners. Follows their religion and speaks their language. If he wants he can go straight to the Mayor of Beijing on business. That is why even the authorities handle him with care.
所举例子均来自话剧,因此语式就靠“说”。本段对话中,出现许多次人称代词“he”,及衔接词“if”,“and”。借此,在这些人称代词,衔接词的基础上语旨与篇章功能结合起来,语篇也变得更加连贯。
通过以上分析,不难看出韩礼德的话语分析模式在英若诚先生的《茶馆》译本中也得到了广泛运用。这对我们更好的理解人物及作品也大有裨益。
参考文献:
[1]Eggins, Susanne. An Introduction to Systemic Functional Linguistics[M].London: Pinter Publishers, 1994.
[2]Halliday,M.A.K. An Introduction to Functional Grammar[M].2nd. London: Edward Arnold, 1994.
[3]Jeremy, Munday. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M].London and New York: Routledge, 2001.
[4] 英若诚.英若诚名剧译丛-茶馆[M].北京:中国对外翻译出版社,1999.