《红楼梦》英译本相关论文
借助热奈特提出的副文本概念,本文对《红楼梦》5种主要英译本的副文本展开比较研究,发现译者普遍有意识地赋予副文本更多的阐释功......
《红楼梦》作为中国文学的经典之作,蕴含着丰富的中国传统道家文化内涵。自20世纪以来,《红楼梦》已有多种英译本。而在众多优秀译......
《警幻仙姑赋》是《红楼梦》中唯一的神话赋体语篇,文化语汇众多,蕴含多种修辞方式,指称意义、言内意义及语用意义丰富.社会符号学......
接受美学理论认为,任何文学文本都是充满意义未定点和空白的图式结构,每一读者在阅读文本之前,都具有一定的期待视野;读者阅读文本的过......
《红楼梦》这部中国古典文学巨著无论在中国乃至全世界都享有很高的声誉。为了使国外读者们也能了解这部巨著,一些国内外的翻译家们......
英国汉学家戴维·霍克斯(David Hawkes)的英译本《红楼梦》,即The Story ofthe Stone,被普遍认为是归化的翻译风格。他以目标语读者......
《红楼梦》是一部中国文学巨著,一个成功的翻译可以让西方世界了解中国文化的内涵。然而由于中西两种文明的巨大差异,《红楼梦》的......
近年来,中国特色文化词越来越成为国内外众多译者关注的对象。在不影响原意的情况下,如何将此类词汇准确地翻译成英文,是译者关注......
考察翻译的思维活动发现,对源语文本的理解,是译者通过创造意象、图像或图画来进行的。视觉化翻译借助原型、场景-框架等认知语言......
《红楼梦》是中国古典文学创作的颠峰之作。从1830年至今出现了多种《红楼梦》英译本。从历史的角度看,相关文学理论的发展会极大地......
本文从翻译技巧和精神情韵两个层次分析了杨宪益的《红楼梦》英译本,认为在异质文化语境下,译者在文学翻译中应该对语言转换、原作的......
“文化身份”是一个抽象概念,是各种特性、特征的集合。各民族有不同的文化身份。当不同民族的文化相遇时,一方会力图“塑造”另一方......
文化负载词是某一文化中特有的专属于这一文化的词汇,其翻译的质量是决定文化翻译成败的关键。以往对文化负载词的研究大多属于定......
本文对《红楼梦》三个英译本中缩略形式使用的异同点及其动因进行了考察。考察发现,乔译本和霍译本在缩略形式的使用上表现出相近的......
中国典籍英译关系到民族文化在世界文化中的影响和地位,对文化意象的传递至关重要。通过《红楼梦》两个英译本中文化意象的对比研......
关于语言是否可译的问题,语言学家和翻译理论家有三种不同的观点:可译论、不可译论和相对可译论。本文以《红楼梦》的两个英译本为......
<正>《红楼梦》英译本的副文本研究有助于完整地揭示其译本边缘领域所包含的翻译现象。本文以《红楼梦》霍译本为例,采用杰拉德·......
从交际翻译视角入手,在《红楼梦》英译本对比分析的基础上深入探讨“交际翻译”理论对翻译的启示作用,提出我们不能用静止、单一的视......
一 引论 本文要探讨的是翻译与文化的问题,探讨的对象以《红楼梦》的英译本为主,旁采其他中国小说的例子。本文分析原作的时候,曾......
信息差尚未被系统地讨论过,主要有两个原因:一是人们对信息差及其潜在的影响认识不足,二是对信息差的研究不够。本文试从认知角度......
20世纪90年代以来,翻译普遍性研究在基于语料库的翻译研究推动下迅速发展。著名语言学家莫娜·贝克提出,翻译文本有一种可称作为普......
《红楼梦》是清朝时期曹雪芹的经典近代文学作品。全篇共有975个人物姓名,人物关系庞杂。作者在人物姓名里大量运用的谐音和隐喻也......
中国古典四大名著之一《红楼梦》涵盖众多语言现象,其中贬抑性构式独树一帜。"好个NP"家族就属于此类构式,通过构式语法分析,发现......
汉语具有意美、音美、形美三大优点,而作为汉语中的精华的成语、俗语更集中体现了这三大优点。将汉语成语、俗语译成另一种语言的时......
自20世纪80年代传入中国以来,叙事学成为研究中国古典小说的重要理论依据。《红楼梦》的视角运用开创古典小说的先河,赋予了叙事视......
在《红楼梦》英译史上,乔利译本第一个带有真正的全译性质,是承上启下的重要译本。然而,学术界鲜有研究该译本的文献著作。本文借鉴红......
王熙凤是我国四大名著之一《红楼梦》中一位家喻户晓的小说人物,王熙凤的形象塑造包含了浓郁的中国文化。王熙凤形象描写的翻译就要......
动态对等翻译理论认为,应该把译文读者的反应作为评价译文好坏的标准。但有学者发现过分强调读者就会削弱原文的地位,进而导致译者......
"东"、"西"、"南"、"北"、"中"这些方位词不仅是地理概念,而且与民族文化、宗教思想、风俗习惯密切相关,是一种文化现象。从专有名......
食养食疗是中华饮食文化的重要内容,中国很早就提出了养生和平衡膳食理论。《红楼梦》汇集了中华传统文化精要,饮食养生就是一个重要......
典籍是各民族文化的精髓,典籍的翻译是传播本民族文化的重要途径。在中国文化典籍中,富含大量的具有中国传统文化意蕴的汉语文化负......
红楼梦是我国古典的四大名著之一,在全国范围内有着广泛的读者,受到了我国人民的广泛喜爱。随着我国改革开放不断深入发展,我国的......
《红楼梦》因其本身具有百科全书的性质,要求译者具有丰富的知识和深厚的学力,霍克斯先生的《红楼梦》译本运用归化法来解决语际间......
解码者的渠道与《红楼梦》英译本中的“扩展译法”〔香港〕洪涛1.引论《红楼梦》的两个英语全译本——霍克思、闵福德译本①和杨宪益......
<正> 翻译本书的动机,并非想使自己跻身于汉学家之林,而是由于我在北京求学时,在学完了《自迩记》以后又堕入了《红楼梦》迷宫而感......
本研究旨在分析《红楼梦》两个英译本中名词化的使用特点及其与隐/显化之间的关系。研究将英语名词化界定为由限定性动词经过转换......
翻译活动体现了不同文化之间的交流,同时也揭示了文化现象存在可译性。本文从杨宪益的《红楼梦》英译本对翻译中怎样处理文化问题......
《红楼梦》是中华传统文化的代表性伟著。本文从民俗文化的视角,探讨《红楼梦》两个英译本中文化负载度较高的习俗的翻译,分析译者......
以彼特·纽马克的语义翻译和交际翻译策略为基础,根据其关于文化负载词的分类,即生态文化、物质文化、社会文化、组织方式以及风俗......
著名汉学家霍克斯的《红楼梦》译本在翻译界具有无可替代的地位。但是由于文化差异和语言障碍,与中文版相比较,英译版存在三个方面......
本文旨在考察《红楼梦》三个英译本中虚义动词结构使用的异同点以及成因。研究发现,相对于杨译本和霍译本,乔译本中虚义动词结构的......
中国饮食文化是民族传统文化的重要组成部分,中华美食以独特、华美享誉世界。在传统文化代表性名著《红楼梦》中,汇集了许多关于饮......
<正>《红楼梦》作为我国文学史上的瑰宝,得益于我国古典诗词的滋润,其独有的艺术特色具有难以比肩的高度。《红楼梦》中诗歌占相当......
选取《红楼梦》三个较好的英译本,就原文中某些文化负载词的翻译进行比较分析。归纳出三个译本在文化翻译上异同的形成原因:译者的......
文章以《红楼梦》英译本对比为例,翔实论述写译的内涵与实践。提出对于文学翻译,译者可以根据原语和译入语方方面面的差异,以译文......
《红楼梦》为中国古代四大名著之首,在国内外都有着深刻的影响力,被翻译成了许多种语言。《红楼梦》的两个英译本最为著名,David H......
杨宪益夫妇与霍克斯的译者主体性在《红楼梦》翻译中的体现是不同的,霍克斯通过翻译体现了从“它是”到“我是”的主体性张扬,维护......
传统的翻译理论一直以是否忠实于原文、语言是否具有艺术性等作为评判译文的标准,但事实上,译者在选择某种翻译策略时,往往受到多......
《红楼梦》有十几种语种的择译本、节译本和全译本,对其最著名的两个英译本进行了对比分析。以《红楼梦》大观园中的匾额为例,从文......