形象转换相关论文
在英汉互译中,由于不同国家和民族有着不同的语言和文化,译者在翻译过程中难于找到文化共核而进行形象转换,往往造成对原语文化意......
在英汉互译中,由于不同国家和民族有着不同的语言和文化,译者在翻译过程中难于找到文化共核而进行形象转换,往往造成对原语文化意......
不同的民族有不同的文化和不同的语言。不同的语言既有共同的思想和概念,又存在不同的表达形式。因此,译文既要准确地传达原文的信息......
文章以翻译理论与实践、文化学、民族民俗学等诸学科的基本理论为依据,综合运用对比、分析、归纳等研究方法,从一个新的角度对形象......
翻译就其实质而言是两种语言间的转换。它包括语言形式和语义方面的转换。语义转换又包括了语义的传达和形象的转换。后者是语义转......
文化差异直接影响语言交流.英汉翻译中处理文化差异最常见的手段是归化、异化等方法.这些方法的合理采用有助于语言交流的实现和交......
习语是经过人们长期使用、千锤百炼而形成的,是历代人民智慧的结晶,闪烁着民族文化的光芒。通过对英语习语形成的背景进行分析,有......
文学翻译要求译语从文化的角度准确再现原语所要传达的意义,文化"传真"是翻译的理想的目标.由于英汉民族的思维方式和文化背景不同......
文学翻译的本质是诠释并转换出源语文本的形象意义,其形式特征表现为形象转换的重塑性。翻译过程的表达层面主要涉及三个方面的问题......
隐喻是英语常用的一种修辞格,是语言中最重要的表达手段之一。运用隐喻,能形象而概括地说明问题,使文字生动,鲜明,富有表现力与感染力。......
现代汉语和现代英语的文学作品中都含有大量的鲜明生动、活动有力的比喻。尤其是成语和诗歌中比喻是重要的倏手段,从而构成这类作品......
论英汉翻译中的形象转换乐金声翻译,就其本质而言,就是指一种语言转换成另一种语言。转换理论是翻译的基本理论。从这个意义上说,没有......
英汉语言中都有丰富的习语 ,它们在比喻方面呈现出共性与个性特征。而文化是决定习语喻体形象选择的重要因素。英汉习语翻译过程中......
<正> 一、问题的提出 对于中国的平面设计师来说,汉字体设计是我们无法回避的内容。因为汉语言体系是我们所置身的语言环境,我们每......
塑造艺术形象的文学语言,其词汇一语义交体具有某种特殊性。翻译过程中,这种词汇一语义变体在形象转换时存在着动态对应模式。就理解......
<正>在主办国以全球化之文化形式着力进行本土价值之输出进而塑造中国形象的同时,各参展国也在不遗余力地以对中国的"文化转移"与"......
在英汉翻译译中,由于不同国家和民族有着不同的语言和文化,原作者与译文读者之间就会产生文化缺失,文化缺失会使译文读者不知所云,......
目前,翻译理论研究的一个重要课题是如何再现文学作品中所反映的民族文化特点。从民族文化价值观念的对比中,我们可以看出,民族文......
比喻是文学写作中最常见的一种修辞。根据Webster’s New World Dictionary和A Dictionary of Literary Terms,比喻是以一事物描绘......
人类社会中不同民族、不同文化的群体通过翻译来达到相互交流的目的。翻译是一门艺术,且是涉及到两种语言的艺术。就象绘画一样,翻译......
文学是一种用语言来塑造形象反映社会生活的艺术。文学离不开形象。所谓形象,本文所指的乃是阅读在读者脑海中所产生的影像或意向......
摘要:敦煌所出土的五种十王经有关五道转轮王的图式的相对一致性,体现出国家信仰对十王信仰的干预,这种干预源自国家的宗教政策与国家......
<正>一、教师在教学过程中的形象定位随着国家新一轮的基础教育课程改革的全面推开,教师面临着巨大的挑战和机遇。课程改革的成败......