风格传译相关论文
本文基于翻译理论家刘宓庆的风格翻译理论,探讨英国小说家Thomas·Hardy的著作The Mayor of Casterbridge的两中译本是否“恰如其......
《瓦尔登湖》是19世纪美国著名文学家梭罗的代表作,也是作家哲学思想的集中体现。该书内涵丰富,意境悠远,风格清新脱俗,语言隽永活泼,长......
风格是文学作品中不可或缺的一部分。这就要求译者须“复制”出原作作者的创作过程,并以接近原文风格的文学语言传译其内容和形式......
文学文体学是一门新兴交叉学科,在20世纪中后期借助了语言学蓬勃发展;将其运用于小说译本的分析,对小说翻译进行批评分析,起到一个标......
译文能否再现原文的风格是翻译过程中的重点和难点。文章在总结前人观点的基础上,认为风格是可译的,并借鉴风格标记论,以刘士聪先......
文体有三个呈现层面--体裁、语体和风格.其中,风格是文体的最高体现.在风格传译的诸方面中,语言特色因更具可感性更易在实践中被译......
文学作品的风格可否传译,这是一个译者颇为关心的问题.本文认为风格存在于原著、译品与译者本身,并且可以部分地译出,而译到何种程......
本文的翻译材料节选自台湾作家琦君的《橘子红了》,笔者选取了小说的两个章节为翻译素材,对中文小说英译的重点以及难点进行初步探......
前苏联语言学派翻译理论家费道罗夫认为: “翻译就是用一种语言把另一种语言在内容和形式不可分割的统一中业已表达出来的东西,准确......
本文基于我国翻译家刘宓庆的风格翻译论,以美国小说家米奇·阿尔博姆(Mitch Albom)的著作《一日重生》/《再给我一天》(For One Mo......
关联理论最初是由法国学者斯珀伯和英国学者威尔逊为了描述人类交际活动的认知过程而提出的。根据关联理论,交际是一个明示——推......
美国作家海明威的代表作《老人与海》是20世纪最有力度和影响力的小说之一。中文译本中以1987年出版地吴劳的译本和同时期的赵少伟......
莫言于2012年获得了诺贝尔文学奖。他的作品的成功离不开其译本在国外的广泛传播。许多年来,他的作品已经被译成多种语言,包括英文、......
茅盾的著名小说《子夜》的语言不仅有浓厚的时代气息,而且有显著的个性化特征,清新朴素。拟声词的运用,使得语言富有节奏美感;独到而......
本文从语言风格、信息增删以及文化的翻译等方面探讨了文学翻译中的风格传译.文章涉及翻译的标准、信息论和跨文化交际学等相关理......
风格传译历来就是文学翻译研究中最具争议性、最复杂的问题之一。研究者们对这个问题所持的观点和态度也不尽相同。目前,翻译界已......
基于语料库辅助的《老人与海》风格传译的研究美国作家海明威的代表作《老人与海》内涵丰富,耐人寻味。有关它的研究可谓是汗牛充......