论文部分内容阅读
《史氏汉英翻译大词典》(以下简称《史氏》)填补了国内汉英翻译词典的空白,引起广泛关注。本文试图揭示其主要特点。首先,编者历二十余年自建语料库,为词典提供了独一无二的鲜活素材。同时,《史氏》作为汉英“翻译词典”,迥异于传统的汉英词典。如提出“译项”的概念,以克服“义项”的局限性;传统汉英词典只提供对应的“词语”,《史氏》则提供“释义”,而且将释义进一步细化为同义语义、隐性语义、含蓄语义等;《史氏》还突破静止、孤立的语义解释,关注词语的具体应用,着力揭示词汇的同义与差异、一般与特殊、抽象与具体诸范畴,并依托独有的语料库提供了大量实例。此外,《史氏》的视野还超出词汇之外,注意到语法在翻译中的重要意义。