论文部分内容阅读
2019年2月份,中国外交部为山西举办了旅游推介会,旨在推动山西省的经济转型,为山西提供了良好的发展转型机会。山西大同云冈石窟作为国内外知名景点,不仅是由于它的建筑和佛像,更是因为云冈石窟所蕴含的深厚历史文化。旅游景点的官方网站,作为外宣材料的一部分,在提供相关旅游信息和当地文化、风俗习惯等方面起着重要的作用。然而,该网站的英文翻译存在大量的错误和缺陷。因此,对官方网站作为外宣资料的翻译进行研究是一项刻不容缓的任务。
生态翻译学是胡庚申教授在2004年首次提出的中国本土翻译理论。从生态翻译学的角度来看,翻译过程从根本上说是译者适应翻译生态环境并进行选择的过程。这一翻译理论提出,译者在翻译过程中必须进行多维度的转换,从而在“整体适应和选择”方面获得最高层次的翻译文本。本文以生态翻译学为理论框架,以定性分析为研究方法。以生态翻译学的三维转化为基础,分析了作为外宣材料的云冈石窟官方网站汉译英存在的缺陷和错误,并对其进行了分类。在对原文进行详细分析的基础上,针对翻译中出现的问题,提出相应的改进方案。
本文揭示了四项研究结果。(1)云冈石窟官网中出现的错误和不恰当的表达可以归为三类:词汇和语法错误;文化差异造成的理解误差;交流功能失真。这三类问题可以从生态翻译学的三位角度分析。(2)在涉及到外宣材料中英翻译时,在生态翻译环境中,译者主要集中于三个重要方面。第一个方面是译者必须时刻关注原文本语言和文化特点,以及在语言和文化方面中英文本有何差异;第二个方面是译者需要注意赞助者的翻译意图,换句话说,赞助者期望翻译取得什么效果;第三个方面是译者需要清楚地意识到译文是否可以被读者接受,以及读者对译文的预期。(3)基于本文章的分析,导致错误出现的原因可以归为三类:第一,译者的粗心,主要表现为大量的错误拼写,单词与单词之间没有用空格分开,专有名词首字母未大写;第二译者的语法知识不合格,主要表现为主谓不一致以及时态错误;第三,译者对中英文化差异并没有充分全面的了解认识,在翻译过程中造成了一系列的误解和理解困扰。(4)语言维、文化维和交际维三个维度并不是相互分割的,而是彼此联系。译者在翻译过程中,需要集中于一个维度,同时也要力求多个维度之间的平衡,以适应生态翻译环境。
从生态翻译学角度对外宣资料翻译的研究并不多。本文以生态翻译学为理论框架,将山西大同云冈石窟官方网站英文版作为一种外宣材料进行分析,希望能提高云冈石窟网站的翻译质量,为山西旅游业的发展提供动力。希望本文能对外宣材料的翻译有所帮助,为译者提供一些参考。
生态翻译学是胡庚申教授在2004年首次提出的中国本土翻译理论。从生态翻译学的角度来看,翻译过程从根本上说是译者适应翻译生态环境并进行选择的过程。这一翻译理论提出,译者在翻译过程中必须进行多维度的转换,从而在“整体适应和选择”方面获得最高层次的翻译文本。本文以生态翻译学为理论框架,以定性分析为研究方法。以生态翻译学的三维转化为基础,分析了作为外宣材料的云冈石窟官方网站汉译英存在的缺陷和错误,并对其进行了分类。在对原文进行详细分析的基础上,针对翻译中出现的问题,提出相应的改进方案。
本文揭示了四项研究结果。(1)云冈石窟官网中出现的错误和不恰当的表达可以归为三类:词汇和语法错误;文化差异造成的理解误差;交流功能失真。这三类问题可以从生态翻译学的三位角度分析。(2)在涉及到外宣材料中英翻译时,在生态翻译环境中,译者主要集中于三个重要方面。第一个方面是译者必须时刻关注原文本语言和文化特点,以及在语言和文化方面中英文本有何差异;第二个方面是译者需要注意赞助者的翻译意图,换句话说,赞助者期望翻译取得什么效果;第三个方面是译者需要清楚地意识到译文是否可以被读者接受,以及读者对译文的预期。(3)基于本文章的分析,导致错误出现的原因可以归为三类:第一,译者的粗心,主要表现为大量的错误拼写,单词与单词之间没有用空格分开,专有名词首字母未大写;第二译者的语法知识不合格,主要表现为主谓不一致以及时态错误;第三,译者对中英文化差异并没有充分全面的了解认识,在翻译过程中造成了一系列的误解和理解困扰。(4)语言维、文化维和交际维三个维度并不是相互分割的,而是彼此联系。译者在翻译过程中,需要集中于一个维度,同时也要力求多个维度之间的平衡,以适应生态翻译环境。
从生态翻译学角度对外宣资料翻译的研究并不多。本文以生态翻译学为理论框架,将山西大同云冈石窟官方网站英文版作为一种外宣材料进行分析,希望能提高云冈石窟网站的翻译质量,为山西旅游业的发展提供动力。希望本文能对外宣材料的翻译有所帮助,为译者提供一些参考。