论文部分内容阅读
本文分析了口译中译者的主体因素,其目的是通过描述译员在交替口译过程中的积极角色以打破以往过于简化乃至边缘化了的译员角色。本文以翻译功能的认知期待和认知负荷模型为理论框架来研究口译中的原语效应。
作者通过分析翻译的功能的认知期待和认知负荷模型得出结论:“原语效应”在记者招待会口译中的可行性以及必要性,尤其是在交替传译过程中尤为明显,因为交替传译有其独特性。“原语效应”的必要性是从交替传译本身的特点来分析的,包括交替传译的时间限制,交传中短期记忆的重负,交传本质是多任务工作以及时间差。这些特点使原语效应原则在交替传译过程中不可或缺。因为本文主要研究从汉译英方向的会议口译,原语效应原则在交替传译中的可行性是从汉英两种语言的相似性、英语对现代汉语的影响以及原语效应符合交替口译的特性这三个方面来分析的。
在断句的基础上,作者通过对比英汉两种语言的句法,就如何使用原语效应原则给出了对应的策略。作者建议从四个点断句,分别是连接词、介词结构、非谓语动词形式以及讲话人自然停顿处。汉英两种语言句法上的对比从三个方面分析,汉语的向左延伸和英语的向右延伸;英语中心在前汉语中心在后;英语的名词性倾向和汉语的动词倾向。在分析过程中,作者给出实际口译例子来解释相应的技巧。
通过分析探讨译员的主题性以及原语效应原则,作者发现在会议口译中尤其有效。总之,会议口译是一项实践及要求都非常强的工作需要熟练掌握英汉两种语言和长时间经验技巧的积累。通过对此研究,作者希望本文能为口译学习者和培训者提供借鉴和启示。