口译中的主体因素及“原语效应”分析——2008年“两会”总理记者招待会口译

来源 :中国地质大学(武汉) | 被引量 : 0次 | 上传用户:hankeycncn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文分析了口译中译者的主体因素,其目的是通过描述译员在交替口译过程中的积极角色以打破以往过于简化乃至边缘化了的译员角色。本文以翻译功能的认知期待和认知负荷模型为理论框架来研究口译中的原语效应。   作者通过分析翻译的功能的认知期待和认知负荷模型得出结论:“原语效应”在记者招待会口译中的可行性以及必要性,尤其是在交替传译过程中尤为明显,因为交替传译有其独特性。“原语效应”的必要性是从交替传译本身的特点来分析的,包括交替传译的时间限制,交传中短期记忆的重负,交传本质是多任务工作以及时间差。这些特点使原语效应原则在交替传译过程中不可或缺。因为本文主要研究从汉译英方向的会议口译,原语效应原则在交替传译中的可行性是从汉英两种语言的相似性、英语对现代汉语的影响以及原语效应符合交替口译的特性这三个方面来分析的。   在断句的基础上,作者通过对比英汉两种语言的句法,就如何使用原语效应原则给出了对应的策略。作者建议从四个点断句,分别是连接词、介词结构、非谓语动词形式以及讲话人自然停顿处。汉英两种语言句法上的对比从三个方面分析,汉语的向左延伸和英语的向右延伸;英语中心在前汉语中心在后;英语的名词性倾向和汉语的动词倾向。在分析过程中,作者给出实际口译例子来解释相应的技巧。   通过分析探讨译员的主题性以及原语效应原则,作者发现在会议口译中尤其有效。总之,会议口译是一项实践及要求都非常强的工作需要熟练掌握英汉两种语言和长时间经验技巧的积累。通过对此研究,作者希望本文能为口译学习者和培训者提供借鉴和启示。
其他文献
衔接一词是从著名语言大师Halliday和Hasan的合著Cohesion in English一书发展而来的,他们把衔接之间的关系分为语法衔接和词汇衔接两大类:语法手段和词汇手段。语法手段包括指
(接上期 )2 营养药品的全球展望来自印度的Bhatt博士是一位资深的研究印度古老的寿命吠陀传统药物体系 (Ayurvedicmedicine)专家 ,他做了“植物药物学———Ayurvedic的前景
做好机关党建工作,全面加强机关党的建设,事关经济社会发展全局,是社会主义各项建设事业取得胜利的保证。作为机关党建工作者,必须从加强自身建设入手,以较高的政治理论水平
随着改革开放和世界经济文化交流迅速的发展,越来越多的外国优秀作品被引进到我们国家,以便我们可以了解西方历史文化。然而,我们国家的独具传统文化的作品被传播到西方国家却相
随着中国经济的飞速发展,中国电影业也揭开了新的篇章。电影作为多媒体的一种载体,也开始担负起中国与世界的跨文化交流。近几年来,华语电影在世界各大电影节上屡屡获奖,世界开始
新千年将是旅游业发展的“黄金世纪”,而中国将成为新世纪最大的游客接待国。作为一个有着五千年历史的文明古国如何向世人推介自己丰富的人文、历史、自然与文化旅游资源成为
阐述了在石英黏土砂型 (芯 )铸造条件下 ,对ZGMn1 3斗前壁采取阶梯分散内浇口、内外冷铁相配合以及对铸件进行水韧处理时预防变形等工艺措施 ,使生产的斗前壁外观尺寸和耐磨
期刊
作为国际高端家电品牌,卡萨帝自其诞生之日起便以创造、艺术与家电的巧妙融合见长。然,所谓创艺从来不是无根之木,无源之水,创新与艺术离不开生活,离不开集思广益。2012年,卡萨帝开
本文从顺应理论的角度对英语新闻中的模糊语言的语用功能进行分析,着重探讨模糊语言在英语新闻中的语用功能。   由于其拥有广泛的读者以及巨大的社会影响力,新闻在我们的日
随着消费者对个人护理品安全性、多样性、方便性及符合个性的追求,世界护理品添加剂生产商不断开发出新产品和新技术,以满足不同民族的不同需要.本文从护肤品、防晒化妆品及