【摘 要】
:
经济全球化背景下“一带一路”倡议的实施使中国与沿线国家的航空交流日益频繁,促使中国航空法借鉴外国先进经验,加快符合国际化标准的步伐,从而为中外航空交流提供全面的法律支持和服务。因此,作者选择《航空法基础》的第六章“商法在航空交易中的应用”作为英译中材料,并对此进行研究。本篇翻译报告由四章构成。第一章为项目介绍,从项目背景、项目描述及报告框架展开;第二章为翻译过程,由译前准备、译中实施和译后管理构成
论文部分内容阅读
经济全球化背景下“一带一路”倡议的实施使中国与沿线国家的航空交流日益频繁,促使中国航空法借鉴外国先进经验,加快符合国际化标准的步伐,从而为中外航空交流提供全面的法律支持和服务。因此,作者选择《航空法基础》的第六章“商法在航空交易中的应用”作为英译中材料,并对此进行研究。本篇翻译报告由四章构成。第一章为项目介绍,从项目背景、项目描述及报告框架展开;第二章为翻译过程,由译前准备、译中实施和译后管理构成;第三章为案例分析,涉及主述位结构(单项主位、复项主位、句项主位、述位)及主述位推进模式(主位同一型、述位同一型、延续推进型、交叉推进型)的12种翻译方法;第四章为报告总结,包含研究发现、研究局限及未来建议。《航空法基础》在结构上凸显出较为明显的主述位特征,但在翻译过程中,译者却遇到主述位表达困难,很难在译文中通过对单词、短语、小句、句子、语篇的结构安排遵循原文的主述位特点或体现译文的主述位风格。因此,本文以韩礼德系统功能语法下的主述位理论为切入点,通过对原文和译文进行主述位结构及主述位推进模式的分析,探索具体的翻译方法,以解决主述位翻译难题。经探索,共总结出12种主述位翻译方法,其中,单项主位可采取移位法和换译法,复项主位可采取对译法和合译法,句项主位可采取后置法和分切法,述位可采取增译法、减译法、前置法和分切法,主述位推进模式可采取顺译法和逆译法。本报告从解决主述位表达困难出发,聚焦于探索主述位的翻译方法,有助于提高英中航空法文本的主述位翻译质量,拓宽主述位理论的应用与发展。
其他文献
本文是一篇英译汉翻译报告,此次翻译任务节选自黑人女作家杰斯米·沃德的批判性小说《为生存而奋斗》,该书荣获2017年美国国家图书奖小说类最佳作品。小说描写了美国南方的乡土人情、社会风貌和种族关系,剖析了人在种族主义环境里的焦虑和绝望,揭露了种族偏见的荒诞性。译者翻译了整篇小说,选取三个章节作为本翻译报告的材料来源。小说《为生存而奋斗》含有大量的对话和文化词汇,对话语言感染力强烈,如何根据说话人不同的
本报告是基于《机场空气质量手册》的翻译实践。由于民航被视为促进国家发展的战略性产业,机场空气质量也成为各国关注的热点问题。该手册介绍了机场的空气质量问题,并提出了一些解决排放的方法。该手册的翻译对于改善国内外机场空气质量具有重要的参考价值。目的论(弗米尔,1978)包含三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。根据目的论,译者需要关注译文的预期目的,并根据这一目的采取实用的翻译方法和策略。原文本属于
青春题材电视剧自诞生以来,一直在潜移默化中影响了无数青年的价值导向和精神追求,而青春题材电视剧里的青年女性形象,也在各自时期拥有不同的表现。赵宝刚导演的青春题材电视剧系列,塑造了大量个性化、多样化的青年女性形象。本文选取了从2007年到2019年之间赵宝刚青春剧中的青年女性形象展开研究,分别以《奋斗》(2007)中的米莱、《我的青春谁做主》(2009)中的钱小样和《青春斗》(2019)中的向真这三
英汉两种语言既存在共性,又各具有特性。英语注重“形合”,是主语突出型语言,在描述复杂概念时多采用长句;汉语注重“意合”,为话题突出型语言,多次采用松散短句。因此,在英汉翻译中,不可能完全保留原文的句法结构,英语中长句的翻译也一直是翻译的重点和难点之一。目前,长句翻译研究主要在国内,多数研究采用经验式例证方法,以少数例子为基础讨论长句的各种翻译方法,较少从语篇语言学视角进行深入的实证研究。本翻译报告
随着航空业的发展以及各国对航空需求的日益增多,航空文本在学术界也得到了广泛关注,有关航空科技文本翻译的成果也屡见不鲜;然而有关航空科技和法律相结合的文本翻译和研究却显得数量不足,因此翻译航空科技和法律相结合的文本就显示出意义与价值。本报告以学术论文集《国际航空法和空间法研究论文集》为翻译素材,探讨了该书第五章“建立亚洲空间开发机构的可能性”的长难句翻译及其翻译技巧。该论文集是一篇典型的科技文本,其
随着全球化进程的加快、中国经济的发展,中国文化走出去不仅仅是中国的需求,更是世界在全球化背景下对中国的要求。中国古代版画是中国思想的载体,因此古代版画的推广对中国文化的传播具有非凡的意义。然而版画的翻译数量仍在少数。更多翻译学者应对此给予关注并且利用优秀的翻译作品加强中国和世界的交流。《十竹斋笺谱》作为明代版画合集,在中国版画历史上有着十分重要的地位。本次《十竹斋笺谱图像志》翻译项目主要涉及“笺画
随着科学技术的发展,越来越多的高新科技产品进入国内市场。为了加强技术交流以及更好地实现高新技术产品的价值,对仪器说明书翻译的研究就尤为重要。根据中国政府规定的GB9969.1-88工业产品使用说明书要求,进口产品必须具有相应的中文说明书。说明书的主要目的有二:(1)向消费者介绍产品的成分、性能和使用方法等;和(2)引发读者的兴趣并购买产品。本研究将汉斯·弗米尔的翻译目的论用以指导仪器说明书的翻译,
1920年,约翰·梅纳德·凯恩斯的经济学著作在国内得到首次译介。当前,国内对凯恩斯的经济学研究已日趋成熟,但是,凯恩斯真实的写作风格,却一直少有研究。通过译前对本套凯恩斯的私人书信作风格分析,翻译时运用彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论,本翻译报告旨在探究本套私人书信里凯恩斯的写作风格,还原原信的风味和要旨。经分析,发现原信用词简单,偶用拉丁或法语词,多使用人称代词作主语,多使用松散句和插入语,