【摘 要】
:
本报告是一篇汉译英翻译实践报告,取材于四川宙想时空文化传播有限公司委托的汉英翻译项目,原文本来自于由封面新闻编著的《人文蜀地》第一编《小镇大事》。此书介绍了散布巴蜀的古镇子、古战场、古村落、古宅院等。在节选章节中,原文作者实地勘探巴蜀古镇,记述古镇背后的历史故事、人事兴衰以及当地人文民俗和文化遗产。作为介绍巴蜀古镇历史及文化的文化宣传文本,原文本有以下三方面的特点:在词汇层面,有大量文化负载词,主
论文部分内容阅读
本报告是一篇汉译英翻译实践报告,取材于四川宙想时空文化传播有限公司委托的汉英翻译项目,原文本来自于由封面新闻编著的《人文蜀地》第一编《小镇大事》。此书介绍了散布巴蜀的古镇子、古战场、古村落、古宅院等。在节选章节中,原文作者实地勘探巴蜀古镇,记述古镇背后的历史故事、人事兴衰以及当地人文民俗和文化遗产。作为介绍巴蜀古镇历史及文化的文化宣传文本,原文本有以下三方面的特点:在词汇层面,有大量文化负载词,主要与生态文化、物质文化、社会文化和语言文化相关;在句法层面,流水长句和语义重复的松散句众多;在风格层面,文学性凸显,主要体现于修辞手法和古诗的频繁使用。基于原文本特点及翻译难点,译者以切斯特曼翻译伦理理论为指导,解决翻译实践中的问题,并提出具体的翻译方法,以期在保证译文可读性的前提下让对巴蜀文化感兴趣的外国研究者了解蜀地悠久的历史,传播巴蜀文化。切斯特曼翻译伦理理论中的三大模式,即,再现伦理、服务伦理、交流伦理对此次翻译实践具有适用性。其中,再现伦理强调对原文的高度忠实,译文要再现原文、原文作者意图以及原文文化。服务伦理要求译者满足客户要求,服务于译语读者。交际伦理把翻译视作跨文化交流活动,而译者充当桥梁和协调者来实现跨文化交际。译者认为,根据不同翻译对象,译者需遵循不同翻译伦理,即,交际伦理、服务伦理、再现伦理。针对词汇层面的文化特性,在交际伦理的指导下,译者采用加注以及增译的方法处理当地习俗、历史事件、官职名称和中国古代历史时期类的文化负载词,以补充目标读者缺乏的背景知识并实现跨文化交流。针对句法层面的松散性,在服务伦理的指导下,对流水长句进行分译,对语义重复的松散句进行省译,以符合目标读者的阅读习惯并让译文流畅易读。针对风格层面的文学性,在再现伦理的指导下,对原文中的修辞手法加以保留,并采用同韵词翻译古诗,有利于再现原文的文学性及作者意图。本报告通过分析原文本特征,总结出在切斯特曼翻译伦理理论指导下适用于文化宣传文本的翻译方法,希望为文化宣传文本的翻译提供些许参考和借鉴。
其他文献
作为一门独立学科,人类学于十九世纪中叶在西方诞生。中国人类学的国际化程度日益提高,出现了新兴的多元研究方向。而认识和把握人类学发展史,有利于更好地理解该学科的本质,为中国人类学的发展注入新动能。本篇翻译实践报告是基于《一种可能的人类学》一书中引言和第一章的英译汉翻译实践撰写而成。源文本属于人类学学术文本,阐述了该书作者人类学家阿纳德·潘迪安对于人类学的反思与哲学思考,学术性强,论述丰富,引经据典繁
本文是译者基于对联合国难民署官方网站中“新闻及故事”版块的翻译实践报告。联合国难民署受联合国委托指导和协调世界范围内保护难民和解决难民问题的国际行动。本次翻译实践选取了该版块16条新闻及故事,讲述了来自也门、缅甸、埃塞俄比亚以及苏丹等国家的20多位难民家庭的故事,以呼吁人们对当今世界难民现状的关注。联合国难民署官方网站作为了解世界各地难民状况的窗口,其“新闻及故事”板块发布因战争、自然灾害、政治动
本文是一篇英译汉翻译实践报告,源文本选自哲学家布里克的著作《比较哲学之终,比较思维之始》。该书以西方存在主义代表人物海德格尔和解构主义代表人物德里达的思想重新解读中国道教文化,体现了西方文化视域下海外学者对道教研究与翻译的新视角。源文本属于学术著作,具有专业性和严谨性的学术特点,且由于源文本探讨的主题是以“他者”视角重新解读道教,又具有鲜明的哲学和宗教文化特征。在语言层面,作者为凸显自己的观点或鲜
本文是一篇英汉翻译实践报告,源文本选自宝拉·哈茨所著《世界宗教:道教》中的四个章节。该书主要面向中小学生以及广大读者传播道教基本知识以及相关中国传统文化。源文本属于普及读物,内容写实,文字通俗简洁;句法上运用大量插入语帮助原书读者理解,较少出现长难句。由于源文本以道教为主题,同时也具有宗教文化特色,如包含大量宗教专业术语等。原作者还引用了大量中国古诗词、典故等,但存在几处误解。本报告以切斯特曼的翻
随着高新技术的快速发展,融媒体对消费市场不断渗透,IP的开发市场日趋活跃,流量规模大幅增长。用户对精神价值的高度追求,为粉丝经济的崛起与发展提供了更多机会。企业面对市场变化快、品牌繁多、同质化严重的现象,需要通过不断的内容更新,保持与消费者的互动与联系来推动品牌的发展。品牌形象IP化为品牌传播提供了更多的可能,并能够赋予更多品牌价值,结合粉丝经济的运营,更好地转化为商业价值。本课题旨在完善品牌形象
近些年来,短跑训练理念和方法发生了重要的变化,呈现出科学化和专业化特点,各式训练工具如阻力伞等也被应用到短跑训练中。在短跑100米中,途中跑技术对短跑运动员成绩有着重要的影响。将阻力伞应用到途中跑训练中,能够提升运动员的运动表现,提高比赛成绩。本研究以吉林大学体育学院2018级16名运动训练田径专业学生作为实验对象,分为实验组和对照组各8人,其中对照组进行为期12周的,每周3次的正常专项训练;实验
本报告是基于纳美教育咨询成都有限公司委托的旅游手册英译汉项目。原文来自《窥览众域-挪威》(Peeps at Many Lands:Norway)。作为一本旅游手册,该书从多方面对挪威进行了详尽介绍。生态翻译学是由胡庚申教授于2001年提出的翻译理论。该理论涉及九大研究焦点和理论视角,发展自翻译适应选择论,强调译者适应翻译生态环境,作出适应性选择的翻译过程。对应的翻译方法为三维转换,即在语言、文化、
口译对于信息传递与沟通交流的重要性不言而喻。在口译研究领域,口译质量评估是一个重要课题,对改进口译教学与指导口译训练具有重要意义。口译质量评估包含多个维度,非流利度的研究是其中的一个重要主体。导致非流利现象的原因之一是口译过程中的非自然停顿。因此,研究非自然停顿是研究口译非流利现象的重要切入点之一,透过非流利现象进一步评估口译质量。口译活动涉及至少一个语言对(母语和二语)的转换,二语能力对口译质量
改革开放以来,我国经济增长取得了“中国奇迹”,在世界经济深度调整的背景下,中国经济正在经历从传统经济向工业化、后工业化和信息化经济的转型时期,高质量发展必然成为当前改革的主要内容,离不开企业家精神对经济的推动作用,企业家精神如何有效发挥成为关注的重点。与此同时,我国的法治建设已取得阶段性胜利,越来越深刻地作用在我国的经济建设中。回顾过往研究发现,学者们探讨制度对企业家精神的影响时,多数情况将法治环
随着涡旋压缩机在各个领域的广泛应用,作为工作系统中的重要组成部分,其运行状态的好坏直接影响整个工作的效率和质量,但由于涡旋压缩机属于新兴流体机械,其特殊机体结构产生的非线性、非平稳的故障信号并未建立完善的数据库,故此针对涡旋压缩机出现的故障进行研究至关重要。本文结合涡旋压缩机的运行原理及振动信号的特点,将深度学习引入涡旋压缩机的故障诊断研究中,提出了一种基于时频图和卷积神经网络的故障诊断方法,实现