《澳大利亚旅游与酒店市场前景展望》翻译的读者期待导向

来源 :烟台大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yhljlb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
原文Tourism and Hotel Market Outlook(澳大利亚版)是行业调研报告,翻译目的是为旅游和酒店行业的专业人士(预期目的语读者)做投资参考。预期目的语读者最关注、最期待的是影响投资盈利的信息,即投资要素信息。因此,将与投资要素有关的信息做重点处理作为本文的翻译策略。根据诺德文本分析模式中的读者倾向理论,Tourism and Hotel Market Outlook中需要重点处理的投资信息主要包括三方面:旅游地信息、酒店信息和专业背景知识。旅游地信息与位置信息相关。能帮助读者快速找到该地位置,了解该地旅游资源和交通状况。所以翻译时,对于已有汉语翻译且被读者所熟知的地理名称,翻译时采用已有译名;对于读者不熟悉的地名,在同样给出译名后,再根据需要辅以相应的注释、地图和图表信息,以帮助读者理解信息。酒店信息与住宿信息相关,为游客提供了广泛的住宿选择,所以翻译时,除了给出酒店名称外,还采用注释方式对酒店情况做了简要介绍。不同类型的酒店,读者期待的酒店信息不同,所以翻译时,应根据读者对酒店信息的不同期待,在注释中分别予以不同侧重,如:在酒店设施,酒店特色,消费者信息等方面,根据酒店类型不同,介绍重点不同,以满足读者对酒店信息的不同期待。专业背景知识主要介绍了澳大利亚旅游和酒店行业的主要消费者,以及中澳两国在专业概念上的一些差异。读者若对这些概念缺乏了解,将会影响文中数据信息的理解。因此,为方便读者准确理解信息,译文采用解释性翻译和增添辅助信息的方式进行处理,以帮助读者理解译文,快速获取投资信息。同一文本由于翻译目的不同,采取的翻译策略也会不同。读者作为决定译者翻译目的的重要因素,在翻译项目中其作用至关重要。译者在翻译过程中需要充分考虑读者的期待视野,译文只有被读者理解并接受,才能真正实现其翻译目的。
其他文献
本源语材料为湘君律师事务所的网页宣传内容,为适应全球化的发展及业务需要,对中文网站进行翻译。律所网页翻译属外宣翻译材料,除内含一定的文化色彩和半专业性语言,更多的表
本次翻译任务材料选自安东·肖恩和布琳·帕里所著《成功的事件管理》一书。该书介绍了事件管理的方方面面:从策划、预算、市场营销、物流到组织机构,不仅可以用作该学科的教
无论在人类生活中还是在自然界中,人类和动物在做某件事时都有其所遵循的简单规则。简单规则的使用对他们在生活中的成功会产生很大影响,有时候甚至影响到他们自身的性命。如
目的 观察宣上畅中渗下法联合西药治疗痰湿质盆腔炎的临床疗效。方法 将60例痰湿质盆腔炎患者随机分为2组,对照组30例予常规西药治疗,治疗组30例在对照组治疗基础上加宣上畅
本文是一篇翻译项目报告,以《组织社会学十讲》中的第四讲“组织与社会关系网络”作为翻译源文本。该文本是中国著名社会学家周雪光教授的学术著作,包含着他对组织社会学领域