论文部分内容阅读
翻译行为是一个极其复杂的多维的过程,它涉及到交际和决策。一直以来,研究者们都将翻译策略的选择看作翻译的关键。选择翻译策略是一个受制于不同层面和不同阶段的规范的过程。这些规范,无论是外部的,还是内部的,是有形的,还是无形的,都必须得到充分的考虑,这样才能做出合理的选择,以期达到某一翻译任务的目标。
在过去的数十年中,关于翻译策略的选择的论述不在少数,但从多元系统的角度来讨论影响翻译策略的种种规范的还不多,至少到目前为止,相关论述还未能就哪些规范应该在翻译策略选择中给予考虑以及这些规范的作用机制做出足够恰当的解释。
因此,本文致力于发现翻译策略选择中必须考虑的规范及其相互作用的机制。本文指出,影响翻译策略选择的规范应该进一步补充,至少应当包括篇章语言学规范、翻译规范,交际规范和社会文化规范(包括政治、意识和经济等)。这是因为,单一的规范或者孤立地看待规范都不能获得恰当的翻译策略。只有考虑到足够多的规范并将他们看作是一个多元系统,才能对翻译策略选择中哪些规范起了作用以及作用的方式有更好的理解。基于此,笔者认为,翻译策略的选择是一个动态的历史的过程。
本文共分五章第一章为介绍部分,主要称述了该研究的重要性和本论文的写作目的。第二章介绍了翻译策略的概念,分类以及重要性;同时介绍了相关研究状况及其问题所在。
第三章引入规范理论及其在翻译研究的应用。
第四章通过回顾翻译研究的历史发现与翻译策略有关的规范。
第五章介绍规范在翻译策略选择过程中的作用机制。
第六章为本文的结论。