非洲来华留学生文化身份建构实证研究

来源 :江苏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huangli_java
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
身份研究是跨文化交际研究的核心议题之一。本研究探讨了来华非洲留学生的文化身份建构,并分析了影响其文化身份建构因素。近年来,随着我国高等教育的国际化,许多留学生选择来华留学。以往的研究表明,在跨文化背景下,发展和呈现出跨文化身份可以促进跨文化适应和交际,反之亦然。然而,现有研究大多针对西方教育语境下的留学生。近年来,来华非洲留学生人数大幅增长。他们呈现了怎样的文化身份?哪些因素可以促进他们文化身份的发展?本研究期待在中国学术语境下回答这些问题。
  本研究采用质性研究方法,追踪九位非洲留学生在中国学术语境下的跨文化经历。采用三轮半结构化深入访谈,每四个月进行一次,为期八个月。每轮访谈分别侧重于参与者各自的过去、现在以及未来。
  本研究结果为探讨非洲留学生在中国学术语境下的文化身份发展提供了一个新的视角。主要发现有:1)一些学生(4/9)通过维持本土文化并尽量减少接受东道国文化来呈现他们肯定性文化身份;2)一些参与者(4/9)通过表现对两种文化(东道国文化和本土文化)的归属感来呈现他们的跨文化身份;3)只有1名受访者通过接受更多的东道国文化以及减少维持本土文化来呈现其附加性文化身份;4)非洲留学生文化身份建构受到以下几个因素的影响:东道国语言的水平、与东道国人民互动的程度、对东道国文化习俗的参与度、感知到的东道国人民态度以及性格特征如对新文化的开放度。
  本研究的发现扩展了我们对在中国学术语境下留学生文化身份的理解,并据此提出应采取措施来培养他们的跨文化身份,从而促进他们在华的跨文化适应和交际。
其他文献
学位
学位
学位
学位
《土门》是贾平凹于上世纪90年代创作的一部反映城市化进程的作品。作者用近20万字的篇幅,描写了城市与乡村的斗争与冲突。这样一部优秀的反映民族文化和中国社会发展历程的作品,直到2017年才被西北大学外国语学院胡宗锋教授及其团队翻译成英译本并在英国出版发行。因此只有极少数学者对《土门》英译本做过具体的翻译研究,且研究角度比较单一。本文从风格还原角度出发,对《土门》英译本做了详细的研究与讨论,分析了胡译
学位
学术论文是学术社团成员进行学术交流及赢得同行认可的重要体裁,其中,学术论文的不同部分(如:引言、方法、结果及讨论、结论)可帮助各学术社团成员达到不同的交际目的。因此,学术论文各部分的文本构造及语言策略的使用成为了体裁研究的焦点。学者研究焦点主要为对语步/语阶的分析及对词束的使用情况探究。然而,此类研究多以引言及摘要部分为分析对象,忽视了对学术论文结论部分地研究。同时,研究过分聚焦在学术论文各部分文
学位
中华传统文化典籍体现了中华民族的精神和信念,是中华民族在长期生存与发展中形成的文化遗产,是中华民族赖以生存和发展的精神支柱,它激励着一代代的中华儿女。作为中华传统文化的重要组成部分,大部分典籍在形式上对仗工整,在音韵上和谐优美,朗读起来节奏鲜明,朗朗上口,适于读者吟诵和记忆,便于典籍的传颂。  然而,当前中华传统文化典籍翻译研究大多是从语言与文化角度入手,针对其语音层面的解读比较匮乏,且多停留在定
学位
对于成人文学而言,苦难并非新鲜话题。随着文学观念的转变,儿童文学界出现了大批描写苦难的作品。这些作品关注儿童成长过程中遇到的挫折、磨难、创伤等阴暗面,值得深入讨论和研究。儿童的成长过程中既有欢乐也有苦难,所以儿童文学需要书写苦难,需要关怀孩子们的真实生活,洞察他们的内心世界,引导他们走出困境,培养正确的苦难意识。在翻译这类作品时,为了让更多的英语读者了解国内儿童文学作品对苦难主题的探究,译者需要关
学位
杜博妮是西方汉学界著名的当代中国文学批评家、翻译家和翻译理论家。她壮丽的学术和翻译生活有三个重要特点:长期在中国工作和生活,与中国学者和学术界密切互动;汉学研究与文学翻译相结合;翻译研究与翻译教学紧密结合,相互促进。杜博妮不赞同翻译研究中的通俗话语和宏大叙事。她认为,翻译理论家或翻译史学家往往忽略了个体译者和读者所体现的复杂性和多样性。她呼吁翻译理论家关注文学翻译和翻译阅读中的个人因素,特别是大众
学位
知识不能独立于语言而存在,知识典型地依赖于语言而建构。概念语法隐喻作为语义生成的重要语言资源,通过语义层与词汇语法层之间的重组,从而实现对经验的重构。知识需以语篇的形式呈现,科学语篇中呈现的科学知识属于非常识性知识,而这一类非常识性知识正是由概念语法隐喻对常识性知识的重构转换而来。了解学科知识和学科知识建构就是了解学科语篇。本研究旨在探讨概念语法隐喻在科学教材语篇中呈现的语言特征以及概念语法隐喻对
学位