论文部分内容阅读
《韩国近代文学批评史》属于文学理论类文本。此书记录的批评史时期是指从韩国近代文学批评开始至1945年前。该书根据讨论史的脉络对近代批评史进行了整理。该类文本一般用于研究各国文学的历史及发展,理论性较强。该文本通过对韩国的近代文学研究来激发起人们对韩国近代文学的兴趣。且本文从多方面介绍韩国近代文学批评史,涉及大量文学理论类专有名词(作家名字、书名、文学词汇)的翻译及大量哲学长句翻译,这就要求注意文学理论类文本的翻译技巧。译文既要准确传达源语信息,又要让译文读者能够以与原文相同的方式理解和欣赏译文。这就要以奈达的“功能对等”理论为指导,坚持适用性原则,综合运用意译法、倒置法、减译法、顺译法多种翻译方法。通过对该文本的翻译明确了近代文学理论间的密切关系,且该实践报告在比较文学方面具有一定的实用价值。该实践报告分为五部分。第一、作品选定、作品介绍;第二、对该书的作者、内容及特点等方面进行详细介绍,并阐述了写翻译实践之前所作的理论准备;第三、分析文学性名词及哲学长句的翻译难点;第四、从文本中挑选典型事例并进行相关具体翻译方法的运用及分析;第五、对整个翻译实践、翻译报告的总结,并简单陈述其翻译启示。通过对该书的翻译,对文学理论类文本有了大致了解,也掌握了翻译过程中需要的理论基础以及常用的翻译方法。希望通过本次翻译实践,能给中韩文学爱好者带来启发,促进两国文化交流与发展。