【摘 要】
:
当前,中国综合国力不断提升,国际地位不断提高,向世界展示新时代的中国形象至关重要。要想更好地向世界展现真实立体全面的中国,就必须加强和改进国际传播工作,而做好翻译工作则是重中之重。博物馆作为展示一国历史和文化的窗口,在国际传播中起着不可或缺的作用。因此,我们应该加强对博物馆翻译的研究,使其更好地满足现阶段对外传播工作的要求。目前国内外关于博物馆翻译的研究都十分有限。大部分研究聚焦于博物馆展厅内的文
论文部分内容阅读
当前,中国综合国力不断提升,国际地位不断提高,向世界展示新时代的中国形象至关重要。要想更好地向世界展现真实立体全面的中国,就必须加强和改进国际传播工作,而做好翻译工作则是重中之重。博物馆作为展示一国历史和文化的窗口,在国际传播中起着不可或缺的作用。因此,我们应该加强对博物馆翻译的研究,使其更好地满足现阶段对外传播工作的要求。目前国内外关于博物馆翻译的研究都十分有限。大部分研究聚焦于博物馆展厅内的文字或多媒体材料,很少有人关注博物馆对外传播的其他媒介,比如网站、社交媒体、出版物等。此外,这些研究多从语言使用等微观层面入手,缺乏从叙述建构角度进行分析的宏观视角。另外,目前对于相关平行文本的对比研究还不够具体和完善,不利于剖析西方博物馆文本的叙述特点。因此,本研究采用平行文本比较模式,以中国国家博物馆的双语出版物《中国国家博物馆》(National Museum of China)为主要研究对象,以大英博物馆出版物A History of the World in 100 Objects为平行文本进行对比研究。这两本书都是面向普通读者的文物介绍读本,均由业内多位专家合力编撰而成,对多件中国古代文物进行了详细介绍,但是叙述风格迥异。为此,本文选择蒙娜·贝克(Mona Baker)的社会叙述理论作为理论框架,以历时性(temporality)、关联性(relationality)、因果情节性(causal emplotment)及选择性采用(selective appropriation)等四个叙述的核心特征作为比较项,考察了这两本出版物在叙述上的差异,并在此基础上探讨了在叙述建构策略上大英博物馆文本带来的启示。本研究发现,国博文本在叙述时严格遵循空间顺序,基于本土历史学科叙述(disciplinary narrative),关注文物本身在中国史视域下的历史意义和审美价值,目的语读者意识较弱。相比之下,大英文本则是主题驱动,从西方公共叙述(public narrative)和世界史学科叙述视角出发,关注文物背后的政治、文化内涵,具有更强的读者意识。在以上分析的基础上,结合蒙娜·贝克社会叙述理论中提到的几种叙述建构策略,本文认为大英博物馆文本可以带来以下两点启示:首先,可以使用素材的选择性采用策略(selective appropriation of textual material),利用增补或删减等手段,加强对涉及中西方文化共同价值观念的事件或人物的解读,增强西方读者对中国故事的认同感和亲近感。其次,可以采用参与者的重新定位策略(repositioning of participants),利用改变时空、指示、语域等手段,如结合西方公共叙述和世界史学科叙述,在叙述时使用第二人称,以及以讲故事而非介绍的口吻解读文物等手段,改变讲述中国故事的方式,使其更贴近目的语读者的叙述习惯。
其他文献
我国近年来强调文艺作品要弘扬主旋律,学四史,进行主流思想教育,提倡国家话语,提升人民的国家认同感。历史文献纪录片是一种以陈述事实为基础的文艺作品,能够更好的传播历史真相,能够发挥自身真实性的特点吸引观众,形成良好的传播效果,形成人们对历史、对国家的崇敬之感,塑造和建构国家认同。本文选取6部于2020年播映、为纪念抗美援朝战争70周年而创作的抗美援朝题材历史文献纪录片,对其内容进行文本分析,从纪录影
我国是统一的多民族国家,拥有绚丽多彩的多民族文化宝藏,少数民族傩戏、傩舞是中国传统戏剧中极为重要的组成部分。流传于辽宁铁岭朝鲜族间的农乐舞(面具舞)便是这一古朴艺术形式中的一类,它无论在表演方式、面具道具、乐器伴奏,还是文化意义、自然观念、民族意识等方面都体现出傩文化的普遍特征,蕴含着丰富的戏剧学、人类学、社会学、民俗学等学科研究价值。铁岭的农乐舞(面具舞)在中国朝鲜族的民俗艺能中独一无二,是能够
个体对选择具有偏好,因为它可能会带来最好的结果。行使自主选择会使个体对外界产生控制感,进而表现出自主行为。自我控制感和行为自主性是自由和人权的基石,是人类生存的关键。已有研究发现,自主选择可以有效降低个体的消极情绪,具体表现在主观情绪体验和生理唤醒的下降。而自主选择对积极情绪的影响却未取到统一的结论。虽然自主选择策略使用方法便捷,并且情绪调节效果较好,非常适合各年龄段的个体使用,但是以往研究较多采
在全球化的背景下,旅游业作为第三产业正在蓬勃发展,旅游文本的翻译在文化传播中发挥着不可或缺的作用。本文是一篇英汉翻译实践报告,基于《女性在意大利必去的100个地方》的节选部分。该旅游文本主要介绍意大利的著名景点及历史,是一篇对女性游客具有指导性的作品。本次翻译任务一方面可以使中外游客跨越语言沟通的障碍,促进跨文化交流。另一方面,对该旅游文本的翻译过程的分析,可以为相关领域的研究做出贡献。本研究从生
毛发是皮肤的衍生物,毛发物证细小且易脱落,容易遗留在案件现场。毛发具有结构稳定、不易毁坏、易长期保持等特点,其携带的生物信息和物理化学信息在各类灾害事件中的个体识别、种属鉴定以及疑难案件的侦破中发挥着重要作用。对遗留在案件现场的人发进行无损检验,可以提供涉案人的头发是否烫发、染发等个体信息,这些信息可以为案件的侦破提供线索和方向,缩小侦查范围,对于尸体的头发进行检验,可以为确定尸源提供依据;对涉及
中国内地儿童公路电影是中国电影的重要组成部分。该题材中的电影主要来自于儿童电影与公路电影的结合,即公路电影或者儿童电影的一个子类型,儿童公路电影既具有公路电影的流动叙事结构,又具有儿童电影的成长主题,却又越来越不囿于这一单一主题。近年来中国的公路电影取得了巨大的进步,有了《人在囧途》(2010年)、《后会无期》(2014年)等众多具有中国内地特色的优秀作品,而儿童电影也是有着巨大的商业价值和庞大的
本文是《雀巢2019年年报》的英汉翻译实践报告,旨在运用豪斯翻译质量评估新修订模式进行“原文-译文”对比分析,全面评估翻译质量。在经济全球化的背景下,商务外宣翻译是提高企业竞争力的关键,需要引起企业的高度重视。各类企业宣传材料中,年报综合反映了公司上一年度的经营情况和财务状况。雀巢在“品牌金融”发布的“2021全球食品和饮料集团综合品牌价值十强”榜中位列榜首。雀巢是全球最大的食品制造商,《雀巢20
孤儿作品使用问题由来已久,著作权自动保护原则的确立和著作权保护期的延长,以及数字技术的发展使孤儿作品使用问题浮出水面,世界各国对孤儿作品使用问题积极做出回应。著作权制度的双重职能决定了需要在保护权利人利益和实现作品公共利益之间保持平衡。孤儿作品的使用涉及了著作权法立法基础,如何在现有立法框架之中,实现著作权人权利保护和作品使用社会价值的平衡,已经成为一道立法难题。2021年实施的新《著作权法》搁置
改革开放以来,外文出版物得以不断引进中国,各类译作层出不穷。社科类英文图书的翻译工作也在持续进行,然而其中鲜有从社会哲学层面深入探讨时装发展、研究社交生活中的暗示行为的著作。此外,这类图书的翻译实践也尚且缺乏理论指导。本篇翻译报告选用了英文社科类作品《我们传递的信息》的节选片段作为翻译案例,选段多理念和观点的论述,具有诸多翻译难点。报告选择了诺德提出的以翻译为导向的文本分析模型作为指导理论。该模型
针对目前儿童图书行业的现状,国外图书的引进可以为国内这一领域的翻译研究和实践提供参考。本翻译报告是基于《快马加鞭讲历史—古代中国》英译汉翻译实践撰写而成。该书属于历史类文本,以幽默有趣的方式简要讲述了古代中国的历史,受众读者是6-10岁的儿童。本报告采用了明晰化策略来解决翻译过程中遇到的难点。翻译过程中遇到的大部分难点是由原文中大量的不明晰信息造成的,需要译者考虑目标读者的理解能力进行进一步明晰化