论文部分内容阅读
本文为《铁路数字移动通信系统(GSM-R)工程检测规程》汉译英翻译实践报告,是作者于就读期间参加的一个协同翻译项目,负责该检测规程中约10000汉字的翻译。本报告首先具体介绍了该翻译项目,分析了其实际意义,详细阐述了原文本的特点,并对该项目的一些要求做了说明。之后,本文分译前和译中对该翻译实践过程进行阐述。在译前阶段,该项目所涉及的准备工作包括任务分配,术语库与翻译记忆库的准备,以及协同翻译平台的搭建。在对该阶段的介绍中,本文详细阐明了术语库、翻译记忆库的工作原理,并介绍了如何进行术语库与翻译记忆库的准备。在对翻译过程的介绍中,本文首先梳理了关联理论的脉络,简单列举了相关的研究,论证了该理论在科技翻译中的适用性,之后结合翻译过程遇到的案例对关联理论的应用加以说明。该项目原文为典型的科技文本,使用了大量的术语,语言简练正式,并有较多的并列结构、无主句和复杂句。针对该文本的特点,作者在翻译中使用了较多被动语态和正式表达,并适时采用了拆译、省译等策略,以期能在译文与读者之间实现最佳关联。作者经历了该翻译项目从开始到结束的过程,对于当下日益被广泛接受的协同翻译方式有了较为真切的感受。将关联理论应用到翻译实践中,也加深了作者对于关联理论的理解和认识,提升了对于翻译的认知。此外,由于计算机辅助翻译的应用贯穿该项目的始终,作者实际感受到其对于当代科技翻译项目的强大辅助作用。期待这个翻译报告可以为其他译者提供一定的借鉴。