【摘 要】
:
本文试图从语义翻译和交际翻译的角度探讨《政府工作报告》的中国特色用语的翻译问题。语义翻译和交际翻译是由英国翻译理论家彼得·纽马克在其著作《翻译问题探讨》中提出的
论文部分内容阅读
本文试图从语义翻译和交际翻译的角度探讨《政府工作报告》的中国特色用语的翻译问题。语义翻译和交际翻译是由英国翻译理论家彼得·纽马克在其著作《翻译问题探讨》中提出的。根据比勒对语言功能的分类,彼得·纽马克形成了自己的文本类型理论,并把文本分为三种类型:即表达型,信息型和呼唤型。为了解决不同类型文本的翻译问题,他提出了语义翻译和交际翻译。这两种方法对翻译理论界贡献巨大,并且被认为是彼得·纽马克在翻译研究中最有影响力的成就。在语义翻译和交际翻译的指导下,笔者研究了中央编译局2001-2010年《政府工作报告》英译本的中国特色用语的翻译,浅析了翻译略称词、新词、文化负载词、四字格等四种形式的中国特色用语所采用的翻译策略和翻译原则。本论文共分六部分(含前言和结论)。前言提出了本文的研究问题及研究意义。第一章文献综述,分析了《政府工作报告》英译本的中国特色用语的已有研究及其不足。第二章为理论支柱,介绍了彼得·纽马克的文本分类及其语义翻译和交际翻译。笔者首先分析了语义翻译和交际翻译的提出背景和理论基础,然后通过比较两者的不同点和相同点详细阐述了这两种翻译方法。第三章分析了政府工作报告的文本特点及语言特点,并对文中的中国特色用语进行了界定。第四章对中国特色用语中的略称语、新词、文化负载词和四字格的翻译进行了分析,并概括了这几种特色用语的翻译方法。通过例证分析,笔者认为纽马克提出的语义翻译适用于中国特色用语的翻译,译者采用增补法、解释法、形象转换法、分解法等多种具体翻译方法来实现中国特色用语的语义翻译。通过对其语义翻译的进一步分析,本文在结论中指出中国特色用语翻译的指导原则是准确性原则、忠实性原则、完整性原则、自然性原则。
其他文献
介绍一种用于润滑油馏分异构脱蜡催化剂的制备方法和表征结果.表明:用PAS分子筛制备的催化剂比用常规的SAPO-11分子筛制备的催化剂具有更好的蜡异构活性、选择性和稳定性,可
随着煤炭、石油、天然气等化石燃料的迅速消耗,以及由此带来的能源危机与环境污染的日益加剧,世界各国都在致力寻求新能源的开发。目前在新能源的开发和利用中,对太阳能源的
在SiNx薄膜中引入微金字塔结构,综合利用包含界面的薄膜光学微结构的折射、衍射与干涉现象,实现透反射的调控.通过单点金刚石切削与纳米压印、等离子体各向异性刻蚀技术相结
盐渍土是指一系列受土体中盐碱成分作用的、包括各种盐土和碱土以及其他不同程度盐化和碱化的各种类型土壤的统称。新疆是我国土壤盐渍化面积最大的省份,程度重,类型多,有“
本文对玉竹多糖的提取、口含片制备工艺进行了优化,建立了玉竹多糖含量测定方法,并研究玉竹多糖的结构组成及其抗氧化性,为进一步开发利用玉竹提供了实验依据与理论基础,主要
司法实践中很大一部分受贿犯罪都涉及共同受贿,所以研究受贿罪共同犯罪对于当前惩治腐败,加强廉政建设具有重要意义。受贿罪共同犯罪是指行为人以共同受贿为目的,利用国家工
随着计算机网络的普及和发展,网络用户的规模在逐渐扩大,网络用户的行为也越来越复杂。一方面需要快速检测和有效控制网络破坏、网络欺骗和网络入侵等网络违规行为;另一方面需
随着市场经济的发展,建筑市场的规模也不断扩大。如何有效进行项目管理和方案选择,一直是在讨论话题。由于我国的业主管理水平普遍不高,“三超”现象(概算超估算、预算超概算
随着现代化学武器的发展,对建筑和设备的抗爆要求也越来越高,抗爆门合理的设计能够保证发生爆炸时周围人员生命安全以及设备的完好,目前国内外关于抗爆门的研究也不少,但针对
收入分配问题一直是经济学研究的重要问题,A·B·Atkinson曾指出“没有任何一个问题比收入分配更令人感兴趣,但也没有任何一个经济问题像收入分配一样缺少研究”。在很长一段