《黑箭》的汉译实践报告

来源 :成都理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mo114
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以笔者所做翻译任务—著名苏格兰小说家罗伯特·路易斯·斯蒂芬森所著的历史小说《黑箭》的英译汉为例,具体分析原文本的文体特征以及翻译过程中所采取的主要翻译技巧。该实践报告主要包括任务描述、翻译过程描述、翻译技巧应用分析以及总结四个部分。首先,该报告描述了翻译任务的背景信息、任务要求以及目的意义,得知该翻译任务的最终目标是呈现一本目标读者(青少年)所能理解与接受的译本。其次,该报告概括总结了译前准备和翻译完成阶段的具体实施过程。其中译前准备主要阐述了原文本的文体特征分析和译文的平行文本阅读。翻译完成阶段则概括总结了翻译初稿完成和最终审校阶段。经文体特征分析发现,斯蒂文森在小说中大量使用古体词、文化负载词和同义词以实现词汇层面的多样化,运用并列句、独立主格以及被动语态等丰富句式表达,并通过句式变换和第三人称叙述和外聚焦等叙事技巧增加小说的趣味性。然后该报告探讨了词、句、语篇翻译中适当翻译技巧的选取。其中词汇翻译中的翻译技巧包括增译、省译、词性转换、词义选择和四字格成语的使用,句子翻译中的翻译技巧主要有拆分、重组、句子成分转换和被动语态的翻译,语篇翻译中的翻译技巧包括重复法、连词的省略和句序调整。最后,该报告从自我评价、客户反馈、翻译中的收获和不足,以及本次翻译中所获经验等方面总结该翻译任务。《黑箭》的汉译实践报告分析表明,文学翻译前的文体特征分析具有重要意义,词汇、句法和语篇层面的文体特征分析对于采取主要的翻译技巧具有指导意义。
其他文献
目前我国基层文化建设,特别是农村文化建设,总体上仍是个薄弱的环节,严重滞后于经济社会发展,尤其我国西部经济落后,人民生活相对困难,文化事业更为滞后,要想发展和繁荣农村经济,振兴
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
<正>一、源起7月27日下午,在长沙明德中学举行的全国第九届中青年语文课堂教学大赛如火如荼。张全民代表浙江省执教经典课文《装在套子里的人》。课后评议,专家组意见歧出,课
种子包衣是一项种子加工技术,有利于提高种子质量,以促进增产。种子包衣机的作业效率高,污染较小,是当前普遍采用的包衣方式。我国的种子包衣机自动化程度不高,包衣质量较低,
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本次口译实践报告是以作者的一次交传口译实践为基础,对口译活动进行了描述、分析和总结,对口译过程中出现的问题进行分类归纳,运用相应的翻译策略对相关案例进行分析,并总结
中国文学作品的德译本对德国的“中国观”的形成产生了很大的影响,在这一方面,德国翻译家施华慈做出了巨大贡献,其中最为突出的是《红楼梦》的德文全译本。《红楼梦》是一部
Lonesome Dove是美国西部小说家拉里·麦克默特里在1985年创作的长篇小说。此书一经发表就成为当时《纽约时报》的畅销书,因此作家拉里·麦克默特里于当年获得了普利策小说奖