论文部分内容阅读
本文以笔者所做翻译任务—著名苏格兰小说家罗伯特·路易斯·斯蒂芬森所著的历史小说《黑箭》的英译汉为例,具体分析原文本的文体特征以及翻译过程中所采取的主要翻译技巧。该实践报告主要包括任务描述、翻译过程描述、翻译技巧应用分析以及总结四个部分。首先,该报告描述了翻译任务的背景信息、任务要求以及目的意义,得知该翻译任务的最终目标是呈现一本目标读者(青少年)所能理解与接受的译本。其次,该报告概括总结了译前准备和翻译完成阶段的具体实施过程。其中译前准备主要阐述了原文本的文体特征分析和译文的平行文本阅读。翻译完成阶段则概括总结了翻译初稿完成和最终审校阶段。经文体特征分析发现,斯蒂文森在小说中大量使用古体词、文化负载词和同义词以实现词汇层面的多样化,运用并列句、独立主格以及被动语态等丰富句式表达,并通过句式变换和第三人称叙述和外聚焦等叙事技巧增加小说的趣味性。然后该报告探讨了词、句、语篇翻译中适当翻译技巧的选取。其中词汇翻译中的翻译技巧包括增译、省译、词性转换、词义选择和四字格成语的使用,句子翻译中的翻译技巧主要有拆分、重组、句子成分转换和被动语态的翻译,语篇翻译中的翻译技巧包括重复法、连词的省略和句序调整。最后,该报告从自我评价、客户反馈、翻译中的收获和不足,以及本次翻译中所获经验等方面总结该翻译任务。《黑箭》的汉译实践报告分析表明,文学翻译前的文体特征分析具有重要意义,词汇、句法和语篇层面的文体特征分析对于采取主要的翻译技巧具有指导意义。