互文性在当代绘画创作中的呈现——以三位艺术家为例

来源 :四川美术学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lflhzq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为后现代主义文化思潮特征之一的互文性理论从诞生开始,就受到欧美的相关学者的普遍重视,作为一种跨界理论,互文性理论不仅可以用于分析文学文本,随着相关研究的深入开展,“互文性”理论越来越多的应用到对视觉领域的文本建构之中,那么,互文性在当代绘画的创作中是如何呈现的?有哪些文本生成的策略?互文性理论对当代绘画创作有怎样的实践意义?本文就是在这些问题的基础上,运用文献研究法、图像比较分析法、归纳法对互文性在当代绘画创作中的呈现展开研究,并希望能借此为研究当代绘画提供有价值的思考。
  本文正文从五个部分展开:第一部分归纳了互文性在当代绘画创作中的呈现的研究背景和研究的依据、有关互文性在国内外的研究现状、本文的研究目的以及本文研究的内容;第二部分针对互文性和互文性产生的背景做了介绍,对后现代语境和当代绘画的定义做出陈述;第三部分则是对互文性在当代绘画创作中的呈现策略做出归纳,从挪用、戏拟和改写三种互文策略着手进行探讨。第四部分以米歇尔·博里曼斯、尼奥·劳赫、艾德里安·格尼三位艺术家为例分别列举他们的绘画作品,从文本之间的对话性和差异性两个方面,具体分析互文性在当代绘画创作中的呈现过程;第五步分是对互文性理论对当代绘画创作的意义的思考以及结语。
  在当代艺术的开放的结构中,我们应当看到,在运用互文性理论理解和指导当代绘画创作时,不仅要看到文本之间的联系和对话性,更要看到文本之间的差异,这种差异性正是在文本网络的编织中形成的,同时更彰显了当代绘画创作者的智性。当代艺术家的创造建立在对传统历史文化的挪用、戏拟、改写等互文策略的基础之上,同时,更是建立在艺术家个体对我们存在的这个世界的思考和反思之上。他们在绘画创作中完成与历史和现实的对话,以个体的视角、以综合的绘画语言表达艺术家个人对社会文化的态度和体验,从而使绘画艺术在今天仍有无限的可能。
其他文献
建议是说话人言及对听话人有利的指令性言语,对维护和促进交际双方的社会关系有重要作用。前人对建议言语行为的研究多聚焦于日常话语中建议言语行为的分类、策略及其语言特征等,而对机构话语中建议言语行为的语言实现形式及其所蕴含的动因未做深入探讨。  本研究以中美外交部官方发言人在正式政治场合中的真实话语为语料,自建中美政治话语语料库,分别对中美政治建议言语行为的言外之力指示手段及策略进行定量分析。在此基础上
学位
本研究用实验的方法比较了基于核心句的翻译方法和基于句子成分分析的翻译方法,考察了这两种翻译方法在帮助翻译初学者完成英汉长难句翻译中的指导效果。在本项研究中,两个标准被用来评估翻译法的指导效果,一个标准是准确并完整地用目标语传达句子在原语中的意思,另一个标准是翻译出的句子在目标语中表达通顺自然。通过比较,得出对两种方法效果的判断和评价,并从奈达的三步翻译过程出发,分析和解释两种翻译方法对学生翻译指导
学位
作为美国文学史上荣获诺贝尔文学奖的第一位犹太裔作家,索尔·贝娄将犹太精神要素和希伯莱文化资源渗透到他的艺术创作中,展现了丰富的犹太文化景观,形成了独特的贝娄风格,为美国文学发展做出了里程碑式的贡献。本论文主旨在于探析贝娄小说中“犹太性”的呈现与演变发展,追溯贝娄人文主义关怀与乐观入世思想的根源,揭示以伦理(一)神论、契约观、选民说为核心的犹太文化要义在贝娄道德体系中的体现,理解犹太精英传统与美国本
学位
随着多媒体以及全球化进程的逐渐加快,国际性的文化交际已经日渐成为人们生活的一部分并进入人们生活的每一个角落。不同于传统的文化交际形式,影视文化交流已经成为了目前最占主导地位的一种交际形式。鉴于当今多元的大量媒体信息是以外国语言的形式出现,而大多数人对外语的掌握毕竟有限,因此,字幕就成为了大众获取信息最重要的手段之一。电影电视作为娱乐大众的重要方式,近年来的地位不言而喻,因此其字幕的翻译也越来越受到
学位
本文通过研究中国大学生的阅读过程,对他们在阅读英语记叙文和说明文时使用的阅读策略和阅读模式做出了比较。研究的受试是八名南京大学英语系的大二学生,四男四女。受试在实验的两个星期里阅读了两篇文章。第一周阅读英文记叙文,第二周阅读英文说明文。阅读过程中,受试边读边说出头脑中出现的任何想法,整个过程被录音;同时,研究者在旁观察和记录阅读者的行为。阅读结束之后,受试接受回顾性访谈,进一步提供阅读过程中使用的
学位
多丽丝·莱辛(Doris Lessing,1919——)是当代英国文坛杰出的女作家,2007年89岁高龄的多丽丝·莱辛终于获得了诺贝尔文学奖,从而奠定了她作为一代文学大师的地位。她的作品主题广阔,创作风格多样,她的经典之作《金色笔记》以其独特的结构,广泛的主题和多种文体的并置而著称。这部小说发表于1962年,以其实验性的艺术手法,从一位单身女作家的视角,描写了二战后的社会生活状况,以及那个时代的“
学位
伊斯梅尔·里德(Ishmael Reed,1938-)是美国当代著名的非裔作家之一,被誉为继马克·吐温之后美国最伟大的讽刺作家之一。他的作品形式多样,包括小说、诗歌、戏剧和散文等,但由于其创作方法特立独行,经常被读者和批评家误解。与其他非裔作家一样,他受到黑人传统文化,如黑人土语(blackvernacular)、爵士乐和黑人宗教仪式的启发并从中汲取养分。然而,里德在这点上比其他作家走得更远,因为
学位
本文拟从伽达默尔的哲学阐释学角度对林纾和张培均两位译者所译的两版《黑奴吁天录》进行描述性文本分析,以历史的有效性作为理论依据,从历史有效性的时间延异维度观察意义在空间差异中的流变,考察清末民初和新中国改革开放初期译本文学样式的变化与意义的传达及其历史性原因,同时论证复译的必要性,认可不同历史阶段的各个译者对翻译文学发展和创作,乃至于人文的启蒙所作的卓越贡献。  阐释学滥觞于古希腊,在其发展演变的历
学位
语境是文学翻译中确定意义的重要线索。由于对语境把握不够造成翻译失误,是文学翻译中经常遇到的问题,也是限制文学翻译质量提高的瓶颈。在以往文学翻译语境的研究中,翻译语境的划分呈现多样化形态,且针对语境问题的解决之研究尚有待于进一步深入。连贯作为语篇的重要特征,在篇章语言学和语篇翻译中颇受重视,但语篇连贯与翻译语境的关系研究并未形成理想的理论模型,以用于解决翻译中遇到的语境问题。  本文结合作者在翻译多
和濒危物种一样,世界上的大量语言正濒临灭绝。语言濒危现象引起了语言学家的高度重视,他们认为语言的多样性和物种的多样性同样不可或缺。同时他们还认为语言是一个集团身份的标识,语言的灭亡意味着身份的丢失。因此他们号召大家应该不惜一切代价拯救濒危语言,这一号召得到了世界诸多语言机构的呼应。然而语言学家仅是从自己研究的角度论证了拯救濒危语言的必要性,他们忽略了在语言保护过程中起决定性作用的因素,即说话者的态
学位