A Comprehensive Study on Fuzziness and Translation

来源 :北京电力高等专科学校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:H07081820607
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:fuzzy theory and its application in linguistics have greatly contributed to the development of fuzzy translation. However, what are the existing accomplishments of the translation study in fuzzy language? How did it come here and where should it go in the future? This essay tries to focus on the above questions to summarize the existing studies and its problems for the purpose of the further study.
  关键词:fuzzy language;fuzzy translation;existing problems
  中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-10-0-02
  I.Introduction
  The Fuzzy Theory, which was first put forward by L. A. Zadeh in 1965, has drawn a lot of attention and absorption in natural science world as well as in social sciences, and consequently got a rapid development. It has, obviously, already exerted a great influence on the research of linguistics since Fuzzy Linguistics has come into being. Almost simultaneously, the fuzzy theory has been applied into translation field to make a contribution to the translating study both in theory and practice. Especially in the lately three decades, many scholars in translating field have been showing great interests in the study of the fuzziness in language. Therefore, not only in the practice of translating fuzzy language but also in the theory of its translation, had the pioneers obtained some achievements.
  II.The Existing Overseas and Domestic Studies on Fuzziness and Translation
  Scholars also introduce the conception of fuzzy language into translation field. However, they mainly concentrate on the field of computer and information technology. In the recent decades, the usual method they refer to about the translation of fuzzy language is fuzzy matching, which is for the purpose of developing the technology of machine transliteration. Machine transliteration is the process of automatically transforming the script of a word from a source language to a target language, while preserving pronunciation. The development of algorithms specifically for machine transliteration began over a decade ago based on the phonetics of source and target languages, followed by approaches using statistical and language-specific methods. As Translation of a text in one’s local language can be very time consuming, and same text which needs to be translated appears several times, N. Joshi, et al (2011), through using the principle of fuzzy matching, shows the design of a translation tool which provided automatic translations for completely or partially reappearing text. S. Karimi (2011) reviews the key methodologies introduced in the transliteration literature. The approaches are categorized based on the resources and algorithms used, and the effectiveness is compared. Fuzzy language may find its extreme advantages in researching machine translation.
  From the late 1970s, domestic linguists began to study the Fuzzy Theory. Wu Tieping, a linguistic professor in Peking Normal University, introduces the relationship between the Fuzzy Theory and Fuzzy Linguistics as well as the latest overseas accomplishments of the research of fuzzy language in 1997.
  From 1987, when Fan Shouyi for the first time applies the principles of fuzzy mathematics into the assessing of translated texts, the study of fuzzy language from the translating perspective becomes more and more popular. Through checking China Academic Journal Electronic Publishing House (CNKI), it can be found that up till now, nearly four hundred papers focusing on the translating of the fuzzy language have been published during this period (from 1987 to 2011). However, the domestic study of fuzzy language in translation is still in a preliminary stage. Essays of practicality and academic value referring to this aspect can be found scattered in several journals. The existing study results on fuzzy translation are classified as the following two aspects.
  Study on fuzzy translating theory. Some research the translation of fuzzy word from the perspective of semantics, such as Wang Bingqin (1998:125-142) discusses the comparison of numeral’s category and its translation. Some research the translation of fuzzy word from the perspective of pragmatics. Such as Shen Quanliu, Wu Baizhen (2004:101-103) analyzes the pragmatic meaning of hedges based on the relevant pragmatics theories, and conclude that the translation of hedges should be pragmatically equivalent and be compliance with the Optimal Relevance Principle. Some researches are based on the translating theory. Such as Wu Yicheng (1996:18-23) studies the translation of fuzzy language in literature works, and suggests that the criteria of translating are fuzzy. Liu Zailiang (1999:90-92) even verifies that the process of translating—understanding the source text and expressing it in the target text—is fuzzy. Wan Laisheng (2002:74-76) points out that during the translating of fuzzy language, the fuzziness of translating criteria could also lead to the fuzziness of translation activities. Some applies fuzziness into the assessment of translated text. Such as Fan Shouyi (1990:43-67) and Mu Lei (1991:66-69, 1992:39-43) tries to assess the translated text by fuzzy mathematics. Shao Lu (2008:108-113) tries to introduce information entropy, a measure of the uncertainty associated with a random variable, to measure the grade of fuzziness in literary translation. Tan Zaixi (2010:11-14), drawing on a forthcoming work by Shao Lu, discusses the nature of fuzzy language, its relations to literature and translation, and especially extends to the fuzzy grade of fuzzy expressions in the target text, which can be measured against that in the source text in terms of information entropy.
  Study on fuzzy translating practice. Most of the papers published discuss the practical translating of fuzzy language. For instance, Zhao Yanchun (2001:9-13) exemplifies the effect of translating with fuzzy language, and how the translators to make their translated text equivalent with the source text by applying the fuzziness of language. And according to Shen and Wu (2004:101-103), the translator can use some strategies such as equivalence, addition, ignoring and transferring during their translating of fuzzy language. Mao Ronggui, Fan Wuqiu (2005:11-15) work out four ways for translating fuzzy language, that is, to translate precise language into precise one, precise into fuzzy, fuzzy into precise, and fuzzy into fuzzy. Wang Xiaofeng et al (2010:33-36) try to explain the fuzzy feature of numerals in Chinese and English from the perspective of fuzzy linguistics.
  Ⅲ. Problems to be Overcome
  First, the research is incomplete in system and unclear in classification. Fuzzy translation in China is still in want of a systematic theoretical framework. None of the basic theory of fuzzy translation, the object, scope, method and task of the study are been systematically discussed in the periodicals. Next, the research is lack of depth. Despite the large quantity of the published papers, the quality of most of them is low. Most of them discuss the same few problems such as the definition, type, functions of fuzzy language, and exemplify the translating strategies of fuzzy language. The theories of fuzzy translating are far less discussed than the phenomenon of fuzziness in language. Last, the perspective of study in fuzzy translation is imbalance. Most current research about fuzzy translating concentrate in the following four aspects, that is, the characteristics and performance of fuzzy language, the translating of hedges, the basic translating skills of fuzzy language and the assessment of translated text. Moreover, there are too many, if not most, papers in some aspects such as the fuzzy meaning of word and phrase, fuzzy language and rhetoric. Comparatively speaking, research on other perspectives such as how to deal with the fuzziness in literary works is still in short. In the recent three years, though a few master’s dissertations have referred to the translating of fuzzy language in Practical Writings, such as in business correspondents, diplomatic, journalism and laws, they are sporadic and need further exploring.
  Ⅳ. Conclusion
  To sum up, the study of fuzzy language in western emphasizes the perspective of semantics and pragmatics, their researches seldom show any tendency in translation, except in developing fuzzy matching in machine transliteration. On contrary, researches in China paid a lot of attention on fuzzy translation. This partly due to the discrepancy between English and Chinese, for the former is hypotaxis language while the latter parataxis language, which shows more strikingly the properties of fuzziness. Therefore, a complete and comprehensive comparison of fuzziness between English and Chinese can be practically valuable in translation field.
  During the recent years, though the study on fuzzy language and its translation has made great progress in China, it is still far from being called as a complete and systematic branch of the Fuzzy Theory. The above analysis shows that in China, from the macroscopic perspective, it is pressing to construct a theoretic system in fuzzy translation on the existing results, and only based on systematic theories, can the studies make further, extensive and significant improvement. And from the microcosmic perspective, we should try to find the intrinsic character and the law of fuzzy language implicated in it so as to provide instructions for the practice of translating. To achieve this purpose, many questions should be discussed and verified, such as what are the innate similarities and differences between fuzziness in Chinese and in English, how to make a proper choice between fuzzy words and specific ones according to the requirements of communication, how to employ fuzzy words to express the speaker’s or writer’s thoughts and emotions inappropriately and so on.
  参考文献:
  [1]Fan,Shouyi.“A Statistical Method for Translation Quality Assessment”[J].International Journal of Translation Studies,1990,(2/1): 43-67.
  [2]范守义.模糊数学与译文评价[J].中国翻译,1987,(4):2-9.
  [3]刘在良.试论翻译的模糊性[J].山东师大外国语学院学报,1999,(1):90-92.
其他文献
摘要:目前我国外语研究生科研能力现状不容乐观。07年全国教育学硕士研究生入学考试统一后,英语课程与教学论专业得到了发展,但是同时也存在很多如该专业研究生科研能力低下等问题。本文从英语专业研究生科研能力的现状着手,分析该专业研究生科研能力低下的原因并提出建议,希望对该学科专业研究生科研能力的培养有所帮助。  关键词:英语课论专业研究生;科研能力;科研环境  中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编
期刊
摘要:学习动机是影响学生学习活动重要因素,它不仅影响学习的发生,而且还影响到学习的进程和学习的结果。本文从教师、学习目的、学习方法与习惯、信心、教材、学习环境等因素对学生展开调查,旨在探讨大学英语学习困难生降低语言学习动机的因素,并期望能结合实际提出改进现状,提高英语教学及学习效率的实用的措施。  关键词:大学英语;英语学习动机;原因  中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1009-01
期刊
摘要:课堂教学过程是整体语言教学艺术的主导原则。教学合一体现在大学英语教学中就是将整体教学思想贯穿于整个教学过程之中,设计多维式的有层次、有序的教学过程,发挥语言知识和语言运用能力相结合的整体语言教学的功能,做好对于教学内容的整体处理。发挥学生的主观能动性, 取得大外教学效果的整体提高。  关键词:教学合一;整体语言教学;大外英语教学  中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1009-01
期刊
摘要:以职业能力分析和专业人才培养方案中课程体系的整体要求为依据,参照相关职业资格标准,对应用微生物技术课程的实操考核内容进行了细化。实操考核标准涵盖了显微操作技术、消毒与灭菌技术、分离纯化技术、生长测定、鉴别技术、育种和菌种保藏。确定了考核标准开放性、考核方式多样化、考核过程民主化的原则,为进一步规范和提高学生微生物技术基本操作能力和水平提供了有力支撑。  关键词:应用微生物技术;课程标准;实操
期刊
摘要:泰语与汉语一样都属于汉藏语系,本文通过语音对比的方法,分析泰国留学生在学习汉语语音时声母、韵母、声调方面出现的偏误,以期更好地指导泰国留学生的汉语语音教学。  关键词:泰国留学生;语音对比;语音教学  中图分类号:H19 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-10-0-02  培养学习者具有较高的汉语言应用能力是对外汉语教学的根本宗旨。说一口地道的汉语,让听话者明白自己的
期刊
摘要:英语阅读的目的不是为了分析语言结构,而是为了获得信息。本文提出在英语阅读教学中分析语篇主位结构,能帮助学生更准确地理解语篇所表达的信息;有利于学生了解作者的思路、作者的视角;有利于学生抓住文章的重点;提高阅读速度,从而提高学生的阅读能力。  关键词:英语主位结构;主位推进模式;阅读能力;语篇  中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-10-0-01  
期刊
摘要:本文以2005年广西高考英语卷为例,对MC题型进行分析,突出了该题型在高考中的重要性。因此,对其命题规律的分析既有利于教师教学,又有利于学生学习, 并对备考的科学性和实效性提供一定的参考价值。  关键词:MC题型;广西高考英语卷;命题规律  中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-10-0-01  在英语考试中,MC题型有着不可获取的地位,其优点显著:一
期刊
摘要:学习动机是促使学习者产生某种学习行为的内在或外在的驱使力。根据学习动机的定义,结合高职院校学生英语学习的现状,论述激发与维持高职院校学生英语学习动机的手段与方法,以提高英语教学水平。  关键词:高职院校;英语学习动机;激发与维持  中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-10-0-02  加拿大心理学家Gardner(1985)教授曾指出:“动机是指学习
期刊
摘要:针对义乌市场大部分中小外贸公司,对其定货业务管理进行了需求分析,对其业务流程进行了重构,运用SQL Server数据库技术和Visual Basic设计语言,构建并实现了适合实际需要的小型外贸公司定货系统管理软件。系统支持商品选择、商品报价、合同管理、收货管理、发货管理等主要业务功能。应用表明,所研发系统能有效提高外贸公司在订货环节的快速响应能力,并在一定程度上起到规范中小外贸公司业务流程的
期刊
摘要:交际法在外语教学中越来越占据着重要地位,因此在外语教材的编写中如何贯彻交际法就成了一个重要的话题。本文试图从我国现有教材不足出发,谈论了交际法及其作用进而讨论了如何在外语教材编写中贯彻交际法,以期对外语教学能有所帮助。  关键词:交际法;外语教材;编写  中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-10-0-02  一、序言  21世纪的世界是开放的世界,因
期刊