杨译相关论文
《红楼梦》咏菊诗组以花喻人、托花传情,沉淀了丰富的菊文化。本文拟从功能目的论出发,从色彩意象、文化典故、艺术手法的处理上对......
《红楼梦》杨宪益和霍克斯两种英文全译本,各有所长.文章以小说第一回文本为例,分析两位译者采取的翻译策略.杨译偏重直译,保存了......
摘 要:翻译的标准是难以界定的,在准确传达含义的基础上,译者各有自己的翻译特点。对文学翻译而言,文字的语言风格是作品传达其含义的......
翻译不仅是两种语言之间的转换,更重要的是两种文化之间的交流。由于不同文化之间的固有差异,在翻译过程中不可避免地会产生一些障碍......
摘要:《红楼梦》翻译研究在翻译学中占有举足轻重的地位,它内容丰富,涉及古代生活的方方面面,对它的翻译研究还远远不够,需要翻译工作者......
忠实性是翻译的基本原则之一,是衡量译文质量的重要标准。中国古典小说巨著《红楼梦》语言风格独特,人物刻画鲜活,思想内涵丰富,具......
霍克斯和杨宪益的《红楼梦》两大英译本可谓译作经典,本文主要从《红楼梦》第三回中人物的称谓和语言的翻译两方面对这两个译本进......

