译入语相关论文
【摘要】在英汉双语翻译时,文化因素对译入语的影响不可忽视,不能正确理解文化因素会造成译文给读者带来迷惑甚至误读。笔者通过对文......
外来语的介入是语言发展的必然现象。外来语的翻译和使用不但要遵守一定的翻译原则,而且还要充分考虑到受众的接受能力和语言使用......
1.引言 一篇好的译作不仅需要译者具备扎实的语言功底和丰富的文化知识,还需要译者根据具体情况,灵活运用多种方法克服英汉两种语......
相对于其它文学样式翻译的研究,散文翻译的研究不够深入广泛。原因是多方面的,主要原因来自散文的范围难以清晰界定。再者,由于散文语......
二十世纪七十年代,翻译文化转向之后,勒菲佛尔提出的翻译改写理论为翻译研究提供了新视角,勒菲佛尔的改写理论包括三个要素,意识形......
摘要: 翻译过程包括两个阶段:正确理解和充分表达。前者是后者的前提,后者是前者的结果。两者是有机的统一,是实现译文达到既忠实......
引言近年来,人们开始提倡将翻译研究放到一个更大的社会文化背景中。我认为,文学翻译对译入语中的各种社会文化因素的改变也起着至......
本文拟用功能派翻译理论的代表人物克里斯蒂安·诺德的功能主义观来探讨中国近代译入语文言文,白话文及欧化这三种不同的形态,指出......
译入语的可接受性涉及到不同语言、不同文化、不同语体与文体以及不同读者语域等问题。所有这些译入语的可接受性,给翻译理论带来......
在比较文学的影响研究中,翻译在某一类文学对其他文学产生影响的过程中发挥着关键性的作用,直接决定了影响研究中文学作品“放送、......
摘要:不同的民族使用不同的语言,由于语言表达习惯不同,对语言的接受性也有不同的要求。本文从语言、文化以及语体与文体三方面因素来......
在翻译领域,有这样一句话“Translation is betrayal.”对于这句话的理解,仁者见仁,智者见智.翻译是一个艰难的工作,译者在源语(so......
语用预设是理解语篇的先决条件,是理解语篇言外之意的基本依据。语篇的理解不仅与语境、文化因素等有密切关系,而且与语用预设也密......
本文以中国翻译史上的佛经翻译、科技翻译、西学翻译三次翻译高潮为理据,从词汇、语法、文化三个方面论证翻译文本对汉语语言和文......

