风格翻译相关论文
《在细雨中呼喊》是作家余华的一部长篇小说,该作品在豆瓣评分高达8.6分,并且入围豆瓣中国小说前100排行榜。余华还因这部小说于20......
钱纲、胡劲草合著的《大清留美幼童记》讲述了中国第一批官派留学生的浮沉人生。本文是基于该书第四章的汉译英实践报告,该章节讲......
《秦腔》是当代著名作家贾平凹的代表作之一,曾荣获第七届茅盾文学奖。它以一个陕南村镇为焦点,集中表现了改革开放年代乡村的价值......
本翻译报告选取的源文本是韩国作家金衍洙的短篇小说《散步者的五大乐趣》。作品关注现实,主题深沉,基调偏理性。作者叙事手法高超......
摘 要: 近年来,关于风格的讨论已经屡见不鲜,大部分人对风格这个词感到困惑。本文提出即使不对风格进行定义,也不影响风格的翻译。在风......
小说风格翻译是文学风格翻译的一个很重要的部分。在文学风格可译性这个问题上,国内外翻译界持有两种不同的观点:一种观点认为文学风......
对风格翻译的论述贯穿整个翻译史。风格翻译是否恰当是翻译成功与否的标准之一,古今中外的著名翻译家在翻译理论和实践中都十分注重......
风格的翻译是文学翻译中不可或缺的一部分,其关注的核心是对原文风格美学价值的解读,以及在此基础上获得译文风格对原语风格的最佳“......
风格翻译一直是文学翻译的一个热点话题。文学风格怎样译,以什么为标准,中外翻译家,诸如严复,傅雷,泰特勒,奈达等对其都有论述,但传统译论......
国际语用学会秘书长耶夫·维索尔伦提出的语言顺应理论从一个全新的语用视角,从认知、社会、文化的整体视角解释语言的使用,认为语......
文学翻译中对风格(文体)的阐释自古以来在中西方都得到了重视,然而,对风格(文体)的理解大多偏向于凭借主观印象以及直觉感知,缺乏科学......
Translation of Fictional Style from the Perspective of Literary Stylistics-A Case Study of the Three
风格翻译是文学翻译中不可或缺的一部分。风格体现了原作的思想,反映了作家写作的习惯性特点,而每一位作家独特的生活经历、个性特征......
文学语言风格是在文字创作过程中形成的一种特定的语言选择习惯,其风格变异对文学整体具有显著影响.文学语言的风格不仅受到作者本......
本文以霍克斯以及杨宪益翻译的《红楼梦》第十七回“大观园试才题对额”为目标译本,从文学文体学的角度,总结了该译本中可供借鉴的......
文学作品中风格的翻译问题,越来越受到翻译界的关注。同时,围绕风格的翻译问题,相关讨论甚至是争论一直不绝于耳。本文利用风格形......

