论文部分内容阅读
2015年是中国与加拿大建交的第四十五个年头。作为世界国土面积第二大国,国内生产总值第十一大国(IMF数据2015年),加拿大一直与中国保持着良好的伙伴关系。加强对加拿大国情的深入了解和研究已成为中国政府、企业、学界的迫切现实需要。然而,国内对加拿大的学科研究却并没有跟上两国双边经济发展的脚步。有鉴于此,《后911时代的加拿大国家安全——战略、利益与威胁》的翻译工作对于推动改变这一状况就十分有意义了。该选集由McDonough主编,其中集结了加拿大多个领域的数位专家对于加拿大国家战略的研究成果,可谓同类论著中的扛鼎之作。该选集属于社会科学论著,行文规范严谨,句子结构复杂,语言抽象、概括,旨在解析思想,阐述论点。因此在翻译过程中,有别于文学翻译所强调的“神似”、“风格对等”,其翻译过程应偏重于内容的忠实。该选集分为引言及正文,正文共分为五部分。因篇幅时间限制,本翻译实践报告主要选取引言和第一部分第一篇章为研究对象。运用Skopos翻译理论,探讨笔者在翻译过程中遇到的问题以及所采取的对策,旨在从实践中提高笔者自身的翻译水平,同时也为译员更科学地翻译社科类文本,以及广大读者更好地阅读相关文章提供参考和借鉴。