《马格利,你是谁?》韩汉翻译实践报告

来源 :延边大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:goodywq2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中韩两国都拥有历史悠久、内容丰富的饮食文化,因为地理位置、气候环境和风俗习惯的差异,两国的饮食文化既有许多相通之处,又有各自的特色,对韩语文本进行中译时,必须考虑出发语的文化内涵和目的语读者的文化背景和理解程度。本人选择的翻译作品是韩国具有代表性的饮食类书籍《马格利,你是谁?》,这部作品能让中国读者了解到更多的韩国酒文化知识,对了解韩国人的文化情感和传统也有一定的帮助。本翻译实践报告重点分析了翻译技巧在翻译作品过程中的运用,归纳整理了在翻译过程中遇到的疑点、难点。本研究报告主要分为四部分。第一部分介绍了翻译文本,研究意义以及作者简介;第二部分讲述了翻译过程,包括译前准备和翻译项目进度;第三部分是翻译技巧和案例分析,翻译技巧贯穿于整个文本,特别是直译、意译、增译、减译的使用;而案例分析则通过作品特点分析翻译文本,找出其中典型的问题,加以实例说明。第四部分是实践总结,是对此次作品翻译的深刻体会。本翻译报告希望通过对《马格利,你是谁?》中出现的酒文化相关文本的翻译案例,加深对翻译技巧和中韩两国饮食文化中酒文化的理解,总结并分享在翻译过程中的经验和感受。
其他文献
本次笔译实践报告是以我对一位历史系教授《元青花瓷中的波斯风》文章的翻译为基础。原文讲述了元代青花瓷中展现出的浓郁的波斯风,要求我在一个月内完成翻译任务,并且尽量使
随着社会的发展和科学技术的进步,人类逐渐认识到环境保护的重要性,环评报告类题材的翻译也逐渐得到重视。环评报告类文章的特点是跨领域、专业性强、数字多,这也是翻译中的
体裁分析法是语篇分析的一个重要的方法。体裁分析法融合了多学科的知识对某一特定体裁下的语篇进行描述和分析。历史上体裁理论的应用范围扩大逐渐形成了三种主要的流派,即
随着中外交流的不断深入,西方优秀访谈类节目越来越多地涌入中国,给广大观众提供很好的学习和娱乐资源。本文选取奥普拉访谈奥巴马总统夫妇作为模拟交传案例,分析目的论原则
随着经济全球化的发展以及人们对物质文化水平的不断提高,越来越多的国内化妆品进入国际市场,与此同时,也有很多外国化妆品涌入中国市场。外国化妆品迅速占领中国市场并很快