【摘 要】
:
元话语是用于组织话语,帮助读者理解命题内容,涉及读者反应的一种语言手段。作为元话语的重要组成部分,互动元话语主要帮助作者传递信息,表达作者对话语的观点,同时建立与读者之间的关系,形成作者与读者之间的互动。近年来对元话语的研究多集中在学术语篇,语言教学和演讲等方面,对新闻发布会相关研究却甚少涉及。本研究以Hyland(2005a)互动元话语的分类模式为基础,将美国每日新闻简报和中国外交部例行记者会中
论文部分内容阅读
元话语是用于组织话语,帮助读者理解命题内容,涉及读者反应的一种语言手段。作为元话语的重要组成部分,互动元话语主要帮助作者传递信息,表达作者对话语的观点,同时建立与读者之间的关系,形成作者与读者之间的互动。近年来对元话语的研究多集中在学术语篇,语言教学和演讲等方面,对新闻发布会相关研究却甚少涉及。
本研究以Hyland(2005a)互动元话语的分类模式为基础,将美国每日新闻简报和中国外交部例行记者会中新闻发言人的回答作为语料,建立两个小型语料库,运用Antconc检索软件和SPSS进行定量统计,旨在探究互动元话语在两国例行记者会中使用情况,找出异同并深入分析其中原因。
研究结果表明,相较于中国例行记者会,美国每日新闻简报出现更多互动元话语标记语,特别是介入标记语及自我提及语。态度标记语使用频率最低,中国语料库的使用频率高于美国语料库,两者之间存在显著性差异。
分析发现,由于相似的语体和语域以及发言人与记者之间关系导致互动元话语在使用上具有相同之处,而不同的文化背景和意识形态及发言人的语言风格同时造成了两类语料之间的差异。
综上所述,互动元话语在例行记者会中的合理使用一方面有助于发言人更好的与记者和公众之间的互动,另一方面增强了受众对例行记者会的理解,同时对元话语的研究领域做出补充,具有一定的参考意义。
其他文献
我们当下所处的时代是以计算机和通信技术为核心的网络时代。在这个时代,网络技术的广泛应用,极大地推动了经济和社会的迅速发展,同时也深刻地改变着人们的传统工作方式、学习方式和生活方式,甚至思维方式和行为方式。网络应用的迅速普及,对大学生的思想政治教育工作也产生了极大的挑战,网络日益把思想政治教育劈分为现实思想政治教育和网络思想政治教育两个方面。所谓大学生网络思想政治教育,是指抓住网络的本质,针对网络对
人的全面发展理论是马克思主义理论的重要组成部分,它是马克思、恩格斯以及他们的继承者关于人的全面发展问题理论的发展以及在此理论指导下的实践的总结。实现人的全面发展是马克思关于未来社会的理想目标,人的全面发展在马克思主义理论整个体系中占有极其重要的地位,它贯穿于马克思主义理论的方方面面,是马克思主义理论的实质和核心。 马克思关于人的全面发展的理论渊源可以追溯到文艺复兴时期的一些思想观念。自此,人们对
《开蒙要训》,是与《千字文》同时流行于隋唐五代时期的蒙书,全书共350句,175韵,计1400字。此书未见于史志记载,约在宋以后即在中原佚亡,直到公元1899年,人们才在敦煌藏经洞所保存的文献中发现了一些唐五代的写本,从此,这部湮没近千年,六朝马氏所撰写的蒙书才得以重现人世。本文以汉字构形学为指导,对首尾完整的5件写本和1件笔迹清晰的写本进行了考察互校,通过统计与比较相结合的方法分析了此书的书写现
传统翻译观认为,译者应该绝对忠实地传达原作者的意图。因此长久以来,译者一直处于一种边缘化的地位。20世纪70年代西方文化转向以来,译者的地位逐渐受到关注,对译者主体性的研究也成为一个热点。此类研究中,大多着重强调译者的主观能动作用,甚至把译者主体性简单等同为译者的主观能动性。实际上在翻译的过程中,译者积极发挥其能动作用,但也受到种种内因和外因的限制,表现出受动性。译者主体性,是译者的能动性和受动性
大写指在书写或印刷时使用大写字母或将首字母大写(Oxford English Dictionary, 1989)。在英语中,大写在语法和修辞方面起着重要作用。汉语为意音语言,其中不存在大写。中国学生在阅读全大写文本时普遍有很大困难。有鉴于此,本研究通过眼动实验探究大写对中国学生英语阅读的影响,同时对比英语专业和非英语专业学生在阅读时的表现。 本研究旨在回答下列问题:(1)与一般文本相比,中国学生
动机和焦虑感是情感因素中的一个组成部分,直接或间接地影响着学习效果。翻转课堂可利用现代信息技术,在教学中激发学生的积极性,降低学习焦虑感,从而提升学习效果。但翻转课堂在大学英语教学中的具体实施效果如何,目前还处在探索阶段。 因此,本研究采用定量与定性形相结合的研究方法,研究工具包括问卷,测试和访谈,以大连民族大学2017级两个非英语专业班级的学生为研究对象,探究以下研究问题:(1)翻转课堂教学模
作为中国古典文学四大名著之一,《西游记》中描绘了诸多佛教,道教,儒教的人物形象,同时这些人物形象也体现了诸多中国传统文化内涵。为深入探究人物名称英译,本文选取两部由余国藩以及詹奈尔所译的《西游记》英文全译本作为研究对象,同时根据人物的不同属性,将《西游记》中的人物名称分为妖魔鬼怪,神仙,凡人三类,利用符号学作为理论框架,分别举例说明各人物名称所蕴含文化内涵以及符号学意义。在符号学理论指导下,本文挑
在以和平与发展为主流的世界大潮流中,国家形象成为国家间综合国力竞争的重要因素。国际关系学、国际传播学以及语言学等领域对其给予了广泛关注,并从各个角度对国家形象进行研究。语言学领域学者主要以新闻、演讲语篇等为语料进行国家形象的他者构建与自我构建研究。国外学者对中国国家形象的研究一是通过梳理某一时期西方人的中国观进行国家形象的历时研究,二是通过社会学调查大众心目中的中国形象。我国学者大多关注国外媒体对
英语专业八级考试(TEM-8,Test for English Majors-Band 8)是国内一项专门为英语专业学生设计的大规模标准参照考试,也是中国高校英语专业学生的最高水平测试。自1991年首次开考以来,TEM-8至今已经走过了28年,历经2004年与2015年两次重大题型调整。2015新版的题型调整方案不仅将阅读理解部分的分数权重由20%提升到了30%,而且根据赵德全(2016)的研究,
中国政府一直十分重视中国文化的对外推广。将中国典籍翻译成英语,则是实现这一目的的有效途径。 近年来,典籍英译已成为东西方翻译界中一个热议的话题。在中国,由汪榕培教授提出的“传神达意”被看作具有指导意义的重要典籍英译翻译思想,在过去近20年里得到诸多学者和译者的接受并应用于实际。“传神达意”思想的普及,应归功于汪教授丰富的翻译实践经验。 本文以原则—参数理论为理论框架研究中国著名戏剧典籍《牡丹亭