“传神达意”思想对汪译《牡丹亭》翻译效果影响研究

来源 :大连外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wgqlogin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国政府一直十分重视中国文化的对外推广。将中国典籍翻译成英语,则是实现这一目的的有效途径。
  近年来,典籍英译已成为东西方翻译界中一个热议的话题。在中国,由汪榕培教授提出的“传神达意”被看作具有指导意义的重要典籍英译翻译思想,在过去近20年里得到诸多学者和译者的接受并应用于实际。“传神达意”思想的普及,应归功于汪教授丰富的翻译实践经验。
  本文以原则—参数理论为理论框架研究中国著名戏剧典籍《牡丹亭》的汪榕培译本的前二十章节的译文。通过译本与原文的比对,讨论“传神达意”思想在译本中的翻译效果研究。本文将尝试构建原则-参数模型并运用于译本研究。
  本文共提出以下三个问题:
  1、什么是“传神达意”翻译思想的核心内容?
  2、本文在“传神达意”翻译思想内核的基础上构建的原则-参数模型是什么?
  3、基于原则-参数模型的构建,“传神达意”思想对汪译《牡丹亭》的翻译效果影响有哪些?
  首先,“传神达意”思想的精华在于要“传神地达意”。“传神”与“达意”二者相互依存。其次,本文将模型的“原则”定为“传神”与“达意”,分别涵盖了能够反映各自特色的不同“参数”。“达意”原则包括“字词达意”与“比喻达意”两个参数。而“传神”原则作为该翻译思想的升华部分,包括“韵律”、“情感”和“意境”三个不同特色的参数。第三,本文经比较发现,“传神达意”思想在汪译《牡丹亭》译本中主要达到了以下四项翻译效果:人物塑造、氛围渲染、戏剧典籍翻译效果影响以及跨文化传播。
  本研究重要意义在于探索如何在典籍英译更好地运用“传神达意”翻译思想,使其更好地指导典籍英译实践,让中国古典戏剧的英语翻译作品更具有中国文化特色,实现“传神”地“达意”,在中国文化“走出去”战略中发挥作用。
其他文献
本文试图回答是什么引起了2010年以后中国和欧盟之间关系上出现的挫折,以及之后在合作伙伴关系上发生的变化。这项研究首先从2010年的问题入手,讨论了中欧伙伴关系目前的挫折是什么,为什么近年来出现挫折。为了回答这个问题,研究深入回顾了现有文献,表明了中欧关系到2010年的基础是制度安排和欧盟对中国的规范性概念和伙伴关系。然而,2010年后,欧盟自由民族国家的危机以及大衰退使中欧关系发生了变化。研究的
学位
我们当下所处的时代是以计算机和通信技术为核心的网络时代。在这个时代,网络技术的广泛应用,极大地推动了经济和社会的迅速发展,同时也深刻地改变着人们的传统工作方式、学习方式和生活方式,甚至思维方式和行为方式。网络应用的迅速普及,对大学生的思想政治教育工作也产生了极大的挑战,网络日益把思想政治教育劈分为现实思想政治教育和网络思想政治教育两个方面。所谓大学生网络思想政治教育,是指抓住网络的本质,针对网络对
人的全面发展理论是马克思主义理论的重要组成部分,它是马克思、恩格斯以及他们的继承者关于人的全面发展问题理论的发展以及在此理论指导下的实践的总结。实现人的全面发展是马克思关于未来社会的理想目标,人的全面发展在马克思主义理论整个体系中占有极其重要的地位,它贯穿于马克思主义理论的方方面面,是马克思主义理论的实质和核心。  马克思关于人的全面发展的理论渊源可以追溯到文艺复兴时期的一些思想观念。自此,人们对
《开蒙要训》,是与《千字文》同时流行于隋唐五代时期的蒙书,全书共350句,175韵,计1400字。此书未见于史志记载,约在宋以后即在中原佚亡,直到公元1899年,人们才在敦煌藏经洞所保存的文献中发现了一些唐五代的写本,从此,这部湮没近千年,六朝马氏所撰写的蒙书才得以重现人世。本文以汉字构形学为指导,对首尾完整的5件写本和1件笔迹清晰的写本进行了考察互校,通过统计与比较相结合的方法分析了此书的书写现
传统翻译观认为,译者应该绝对忠实地传达原作者的意图。因此长久以来,译者一直处于一种边缘化的地位。20世纪70年代西方文化转向以来,译者的地位逐渐受到关注,对译者主体性的研究也成为一个热点。此类研究中,大多着重强调译者的主观能动作用,甚至把译者主体性简单等同为译者的主观能动性。实际上在翻译的过程中,译者积极发挥其能动作用,但也受到种种内因和外因的限制,表现出受动性。译者主体性,是译者的能动性和受动性
大写指在书写或印刷时使用大写字母或将首字母大写(Oxford English Dictionary, 1989)。在英语中,大写在语法和修辞方面起着重要作用。汉语为意音语言,其中不存在大写。中国学生在阅读全大写文本时普遍有很大困难。有鉴于此,本研究通过眼动实验探究大写对中国学生英语阅读的影响,同时对比英语专业和非英语专业学生在阅读时的表现。  本研究旨在回答下列问题:(1)与一般文本相比,中国学生
学位
动机和焦虑感是情感因素中的一个组成部分,直接或间接地影响着学习效果。翻转课堂可利用现代信息技术,在教学中激发学生的积极性,降低学习焦虑感,从而提升学习效果。但翻转课堂在大学英语教学中的具体实施效果如何,目前还处在探索阶段。  因此,本研究采用定量与定性形相结合的研究方法,研究工具包括问卷,测试和访谈,以大连民族大学2017级两个非英语专业班级的学生为研究对象,探究以下研究问题:(1)翻转课堂教学模
学位
作为中国古典文学四大名著之一,《西游记》中描绘了诸多佛教,道教,儒教的人物形象,同时这些人物形象也体现了诸多中国传统文化内涵。为深入探究人物名称英译,本文选取两部由余国藩以及詹奈尔所译的《西游记》英文全译本作为研究对象,同时根据人物的不同属性,将《西游记》中的人物名称分为妖魔鬼怪,神仙,凡人三类,利用符号学作为理论框架,分别举例说明各人物名称所蕴含文化内涵以及符号学意义。在符号学理论指导下,本文挑
学位
在以和平与发展为主流的世界大潮流中,国家形象成为国家间综合国力竞争的重要因素。国际关系学、国际传播学以及语言学等领域对其给予了广泛关注,并从各个角度对国家形象进行研究。语言学领域学者主要以新闻、演讲语篇等为语料进行国家形象的他者构建与自我构建研究。国外学者对中国国家形象的研究一是通过梳理某一时期西方人的中国观进行国家形象的历时研究,二是通过社会学调查大众心目中的中国形象。我国学者大多关注国外媒体对
学位
英语专业八级考试(TEM-8,Test for English Majors-Band 8)是国内一项专门为英语专业学生设计的大规模标准参照考试,也是中国高校英语专业学生的最高水平测试。自1991年首次开考以来,TEM-8至今已经走过了28年,历经2004年与2015年两次重大题型调整。2015新版的题型调整方案不仅将阅读理解部分的分数权重由20%提升到了30%,而且根据赵德全(2016)的研究,
学位