论文部分内容阅读
中国政府一直十分重视中国文化的对外推广。将中国典籍翻译成英语,则是实现这一目的的有效途径。
近年来,典籍英译已成为东西方翻译界中一个热议的话题。在中国,由汪榕培教授提出的“传神达意”被看作具有指导意义的重要典籍英译翻译思想,在过去近20年里得到诸多学者和译者的接受并应用于实际。“传神达意”思想的普及,应归功于汪教授丰富的翻译实践经验。
本文以原则—参数理论为理论框架研究中国著名戏剧典籍《牡丹亭》的汪榕培译本的前二十章节的译文。通过译本与原文的比对,讨论“传神达意”思想在译本中的翻译效果研究。本文将尝试构建原则-参数模型并运用于译本研究。
本文共提出以下三个问题:
1、什么是“传神达意”翻译思想的核心内容?
2、本文在“传神达意”翻译思想内核的基础上构建的原则-参数模型是什么?
3、基于原则-参数模型的构建,“传神达意”思想对汪译《牡丹亭》的翻译效果影响有哪些?
首先,“传神达意”思想的精华在于要“传神地达意”。“传神”与“达意”二者相互依存。其次,本文将模型的“原则”定为“传神”与“达意”,分别涵盖了能够反映各自特色的不同“参数”。“达意”原则包括“字词达意”与“比喻达意”两个参数。而“传神”原则作为该翻译思想的升华部分,包括“韵律”、“情感”和“意境”三个不同特色的参数。第三,本文经比较发现,“传神达意”思想在汪译《牡丹亭》译本中主要达到了以下四项翻译效果:人物塑造、氛围渲染、戏剧典籍翻译效果影响以及跨文化传播。
本研究重要意义在于探索如何在典籍英译更好地运用“传神达意”翻译思想,使其更好地指导典籍英译实践,让中国古典戏剧的英语翻译作品更具有中国文化特色,实现“传神”地“达意”,在中国文化“走出去”战略中发挥作用。
近年来,典籍英译已成为东西方翻译界中一个热议的话题。在中国,由汪榕培教授提出的“传神达意”被看作具有指导意义的重要典籍英译翻译思想,在过去近20年里得到诸多学者和译者的接受并应用于实际。“传神达意”思想的普及,应归功于汪教授丰富的翻译实践经验。
本文以原则—参数理论为理论框架研究中国著名戏剧典籍《牡丹亭》的汪榕培译本的前二十章节的译文。通过译本与原文的比对,讨论“传神达意”思想在译本中的翻译效果研究。本文将尝试构建原则-参数模型并运用于译本研究。
本文共提出以下三个问题:
1、什么是“传神达意”翻译思想的核心内容?
2、本文在“传神达意”翻译思想内核的基础上构建的原则-参数模型是什么?
3、基于原则-参数模型的构建,“传神达意”思想对汪译《牡丹亭》的翻译效果影响有哪些?
首先,“传神达意”思想的精华在于要“传神地达意”。“传神”与“达意”二者相互依存。其次,本文将模型的“原则”定为“传神”与“达意”,分别涵盖了能够反映各自特色的不同“参数”。“达意”原则包括“字词达意”与“比喻达意”两个参数。而“传神”原则作为该翻译思想的升华部分,包括“韵律”、“情感”和“意境”三个不同特色的参数。第三,本文经比较发现,“传神达意”思想在汪译《牡丹亭》译本中主要达到了以下四项翻译效果:人物塑造、氛围渲染、戏剧典籍翻译效果影响以及跨文化传播。
本研究重要意义在于探索如何在典籍英译更好地运用“传神达意”翻译思想,使其更好地指导典籍英译实践,让中国古典戏剧的英语翻译作品更具有中国文化特色,实现“传神”地“达意”,在中国文化“走出去”战略中发挥作用。