论文部分内容阅读
摘 要:宫泽贤治是日本家喻户晓的代表作家,他除了诗人这个身份之外,最为人们熟知与认可的就是童话作家的称号了。贤治童话虽然归类为童话,但是它超越了年龄与国界的限制,受到了众多读者的喜爱。其作品中的一大特点,就是大量使用了日语的拟声词和拟态词。这些拟声拟态词既有能在辞典里找到的常用词,也有贤治自创的、富有节奏感的词。从日语的角度看,拟声拟态词生动形象,能给人直观的感觉,大量运用这类词语的作品应该很适合给孩子阅读。本论文主要以宫泽贤治的童话作品《银河铁道之夜》作为研究对象,对其中使用的日语拟声拟态词进行统计,再从词语结构上进行分类归纳,分析其特征以及在作品中的效果等,希望能对日语学习者了解日语拟声拟态词提供一定的帮助。
关键词:宫泽贤治;拟声拟态词;童话;特征
相对于其他语言而言,日语中的拟声词和拟态词更丰富。拟声拟态词是日语里的一大特色,是日本人独特感觉的一种表现。宫泽贤治可称得上是运用拟声拟态词的第一人。日本学者大坪并治在《拟声词的研究》中表明,宫泽贤治在其所有作品中使用的拟声词除了笑声、哭声、叹息声、叫声、呼声、应答和感动表达之外,仅副词的数量就有一千零三十六个,这个数目在个人作家所使用的拟声词中是最多的。笔者选取宫泽贤治最具代表性的童话作品《银河铁道之夜》作为研究对象,尝试对其中的拟声拟态词进行统计与分析,一窥日语拟声拟态词的特征。
《银河铁道之夜》讲述了一个贫苦孤独的少年焦班尼在梦中与好友坷贝内拉乘坐火车畅游银河的幻想故事。为了向读者展示一个奇妙的银河世界,宫泽贤治在作品中使用了大量的拟声拟态词。据笔者统计,其使用的拟声词为24个,拟态词为229个,除去重复的词,共有117个不同的拟声拟态词。
笔者从构词形式上对这117个拟声拟态词进行了分类,类别与相应的词例如下:
(1)音节反复型(54个)
A、双音节四次反复型
词例:ごとごとごとごと さらさらさらさら どんどんどんどん
B、双音节二次反复型
词例:もじもじ ぴかぴか くつくつ
C、带促音、拨音和“り”的双音节二次反复型
词例:くるっくるっ ころんころん ばたりばたり
D、带促音的单音节二次反复型
词例:さっさっ
(2)促音型(28个)
A、双音节促音型
词例:くすっ さあっ ちらっ
B、单音节促音型
词例:そっ(と) ほっ(と)
(3)“り”型(15个)
词例:ぼんやり ぐったり くっきり
(4)拨音型(7个)
词例:がらん しぃん
(5)长音型(6个)
词例:わああ ぼう
(6)其他(7个)
词例:どぎまぎ ギーギーフーギーギーフー
主要归纳为六大类别,其中最多的是音节反复型,占了半数。贤治似乎偏爱使用音节反复型的拟声拟态词,这类词读起来有一种节奏和韵律感,使被描写的事物生动形象,能给读者如临其境的真实感。童话作品的主要读者是儿童和青少年,使用栩栩如生的表音词可以让他们对作品中描绘的情景发挥想象,从而被带入贤治童话的世界里。
接下来,笔者将结合汉语译文,看看这些拟声拟态词在作品中的使用情况。本论文采用的汉语译文以及前文提到的主人公的名字均出自2006年青岛出版社出版的周龙梅翻译版《银河铁道之夜》。
①原文:年老った女の人が、どこか工合が悪いようにそろそろと出て来て何か用かと口の中で云いました。
译文:一位老妇人好像什么地方不舒服似的,慢吞吞地走了出来,嘴里喃喃地问他有什么事。
②原文:みんなは、一ぺんに下りて、車室の中はがらんとなってしまいました。
译文:旅客们全都下了车,车厢里变得空空荡荡的。
③原文:そしてジョバンニはすぐうしろの天気輪の柱がいつかぼんやりした三角標の形になって、しばらく蛍のように、ぺかぺか消えたりともったりしているのを見ました。
译文:这时,焦班尼发觉,身后的天气轮柱不知什么时候幻化成了一座三角标的形状,像萤火虫似的一闪一灭。
④原文:するとぴたっと鳥の群は通らなくなり…
译文:鸟群顿时停止了飞翔。
⑤原文:ジョバンニは窓のところからトマトの皿をとってパンといっしょにしばらくむしゃむしゃたべました。
译文:焦班尼从窗边端过一只盛着西红柿的盘子,就着面包狼吞虎咽地吃起来。
由以上例子我们可以看出,贤治使用的拟声拟态词为各种人事物或场景增添了许多生气和动态,即便是非日语学习者,也能够通过汉语译文获得与原文相似的阅读感受。另外,不难看出,日语的拟声拟态词绝大部分是全假名的形式。假名是日语的一大重要组成部分,属于表音文字,而作为表音文字的拟声拟态词既可修饰静态事物,又可修饰动态事物,因此其使用的对象范围非常广,并且能够把某一事物或动作描写得极其细致和具体。
日语拟声拟态词的丰富性与复杂性在世界各国语言中也是不多见的,初次接触这类词的日语学习者或许会觉得难以理解和掌握,但是认识其特征之后,可尝试接纳这种语言现象,因为这也是日语的语言魅力之一。
参考文献:
[1]《角川小辞典12 拟声词·拟态词辞典》浅野鹤子 编,金田一春彦 解说.角川书店,1985年
[2]宫泽贤治.《銀河鉄道の夜》.新潮文库,1989年
[3]大坪并治.《拟声词的研究》.明治书院,1989年
[4]日向茂男.《拟声词·拟态词读本》 尚学图书·语言研究所 编 小学馆,1991年
[5]王海燕.《日语拟声词·拟态词的特征及其汉译》 (出自《外语研究》1994年第2期),1994年
[6]王冠华.《浅谈宫泽贤治童话中的拟声拟态词》 (出自《日语学习与研究》2003年第1期),2003年
[7]小笠原智子.《宫泽贤治童话中的音象征语》(出自《日语知识》2004年5月),2004年
关键词:宫泽贤治;拟声拟态词;童话;特征
相对于其他语言而言,日语中的拟声词和拟态词更丰富。拟声拟态词是日语里的一大特色,是日本人独特感觉的一种表现。宫泽贤治可称得上是运用拟声拟态词的第一人。日本学者大坪并治在《拟声词的研究》中表明,宫泽贤治在其所有作品中使用的拟声词除了笑声、哭声、叹息声、叫声、呼声、应答和感动表达之外,仅副词的数量就有一千零三十六个,这个数目在个人作家所使用的拟声词中是最多的。笔者选取宫泽贤治最具代表性的童话作品《银河铁道之夜》作为研究对象,尝试对其中的拟声拟态词进行统计与分析,一窥日语拟声拟态词的特征。
《银河铁道之夜》讲述了一个贫苦孤独的少年焦班尼在梦中与好友坷贝内拉乘坐火车畅游银河的幻想故事。为了向读者展示一个奇妙的银河世界,宫泽贤治在作品中使用了大量的拟声拟态词。据笔者统计,其使用的拟声词为24个,拟态词为229个,除去重复的词,共有117个不同的拟声拟态词。
笔者从构词形式上对这117个拟声拟态词进行了分类,类别与相应的词例如下:
(1)音节反复型(54个)
A、双音节四次反复型
词例:ごとごとごとごと さらさらさらさら どんどんどんどん
B、双音节二次反复型
词例:もじもじ ぴかぴか くつくつ
C、带促音、拨音和“り”的双音节二次反复型
词例:くるっくるっ ころんころん ばたりばたり
D、带促音的单音节二次反复型
词例:さっさっ
(2)促音型(28个)
A、双音节促音型
词例:くすっ さあっ ちらっ
B、单音节促音型
词例:そっ(と) ほっ(と)
(3)“り”型(15个)
词例:ぼんやり ぐったり くっきり
(4)拨音型(7个)
词例:がらん しぃん
(5)长音型(6个)
词例:わああ ぼう
(6)其他(7个)
词例:どぎまぎ ギーギーフーギーギーフー
主要归纳为六大类别,其中最多的是音节反复型,占了半数。贤治似乎偏爱使用音节反复型的拟声拟态词,这类词读起来有一种节奏和韵律感,使被描写的事物生动形象,能给读者如临其境的真实感。童话作品的主要读者是儿童和青少年,使用栩栩如生的表音词可以让他们对作品中描绘的情景发挥想象,从而被带入贤治童话的世界里。
接下来,笔者将结合汉语译文,看看这些拟声拟态词在作品中的使用情况。本论文采用的汉语译文以及前文提到的主人公的名字均出自2006年青岛出版社出版的周龙梅翻译版《银河铁道之夜》。
①原文:年老った女の人が、どこか工合が悪いようにそろそろと出て来て何か用かと口の中で云いました。
译文:一位老妇人好像什么地方不舒服似的,慢吞吞地走了出来,嘴里喃喃地问他有什么事。
②原文:みんなは、一ぺんに下りて、車室の中はがらんとなってしまいました。
译文:旅客们全都下了车,车厢里变得空空荡荡的。
③原文:そしてジョバンニはすぐうしろの天気輪の柱がいつかぼんやりした三角標の形になって、しばらく蛍のように、ぺかぺか消えたりともったりしているのを見ました。
译文:这时,焦班尼发觉,身后的天气轮柱不知什么时候幻化成了一座三角标的形状,像萤火虫似的一闪一灭。
④原文:するとぴたっと鳥の群は通らなくなり…
译文:鸟群顿时停止了飞翔。
⑤原文:ジョバンニは窓のところからトマトの皿をとってパンといっしょにしばらくむしゃむしゃたべました。
译文:焦班尼从窗边端过一只盛着西红柿的盘子,就着面包狼吞虎咽地吃起来。
由以上例子我们可以看出,贤治使用的拟声拟态词为各种人事物或场景增添了许多生气和动态,即便是非日语学习者,也能够通过汉语译文获得与原文相似的阅读感受。另外,不难看出,日语的拟声拟态词绝大部分是全假名的形式。假名是日语的一大重要组成部分,属于表音文字,而作为表音文字的拟声拟态词既可修饰静态事物,又可修饰动态事物,因此其使用的对象范围非常广,并且能够把某一事物或动作描写得极其细致和具体。
日语拟声拟态词的丰富性与复杂性在世界各国语言中也是不多见的,初次接触这类词的日语学习者或许会觉得难以理解和掌握,但是认识其特征之后,可尝试接纳这种语言现象,因为这也是日语的语言魅力之一。
参考文献:
[1]《角川小辞典12 拟声词·拟态词辞典》浅野鹤子 编,金田一春彦 解说.角川书店,1985年
[2]宫泽贤治.《銀河鉄道の夜》.新潮文库,1989年
[3]大坪并治.《拟声词的研究》.明治书院,1989年
[4]日向茂男.《拟声词·拟态词读本》 尚学图书·语言研究所 编 小学馆,1991年
[5]王海燕.《日语拟声词·拟态词的特征及其汉译》 (出自《外语研究》1994年第2期),1994年
[6]王冠华.《浅谈宫泽贤治童话中的拟声拟态词》 (出自《日语学习与研究》2003年第1期),2003年
[7]小笠原智子.《宫泽贤治童话中的音象征语》(出自《日语知识》2004年5月),2004年