《王宝川》相关论文
【摘要】《王宝川》是熊式一在国际上影响最大的作品,其成功的原因及其作者的生平是该文研究的重点。《王宝川》的作者熊式一出生于......
翻译适应选择论认为,成功译品的产生是译者对翻译生态环境进行适应与选择的结果.熊式一于1933年在英国改译的《王宝川》在海外获得......
熊译《王宝川》获得成功的重要原因之一是将中国京剧改编为适合西方舞台演出的英文话剧。熊式一在翻译过程中明确以舞台观众为对象......
本文通过考察熊式一在1934年对传统京剧《王宝钏》(红鬃烈马)的英译,发现译者在改译成英语话剧Lady Precious Stream的过程中塑造......
20世纪三四十年代,熊式一面向英语读者的中国叙事,尽管其中融入了西方视野,但作者的中国经验仍然主导了文本的审美表达。对《王宝......
1934年,熊式一在英国伦敦出版根据京剧《王宝川》改写的英语剧本《宝川夫人》,并于当年被搬上伦敦戏剧舞台由英国演员演出。京剧《......
翻译研究对社会学理论的借鉴,多集中在卢曼的规范理论和布尔迪厄的场域理论,侧重讨论社会规则对译者的影响,而对行动者网络理论关......
熊式一英译剧本《王宝川》取材于中国传统京剧《红鬃烈马》,1934年经翻译后风靡欧美,在西方得到广泛接受。本文主要研究戏剧翻译中......
熊式一英语剧《王宝川》在伦敦剧场曾大受好评,而在国内却受到"辱国"指控。虽然熊式一具有明确的中国立场,但他的异域处境以及英语......
1934年,熊式一根据传统京剧《红鬃烈马》改编成英语戏剧《王宝川》,其中做了许多重要的改变。《王宝川》先在伦敦西区的小剧场演出......
比较文学学者和翻译理论家Andre Lefevere(1945-1996)认为,文学作品主要是以"折射文本"(refraction)[1]的形式,即"各种误解或误释",为适应......
为了能够延续作品的艺术生命,熊式一将英国话剧"Lady Precious Stream"改编为中文话剧《王宝川》,这也是他热爱艺术事业的表现。这......
20世纪30年代,如何以英文来建构中国的现代性话语,主动向西方世界表达自己,寻求沟通,同时又要站稳本民族文化的立场,而不被动成为......
熊式一英译中国戏剧《王宝川》获得巨大成功。向西方介绍中国文化时,《王宝川》一剧保留了许多中国文化的特色,弘扬了传统文化精髓......