翻译社会学相关论文
布迪厄的场域理论成为翻译社会学的核心议题,拥趸者众多。文章再度探讨场域理论对翻译研究的相关性和适用性,重点讨论场域理论的工作......
文学是传递民族文化的一种很好的载体,所以,研究中国文学作品的对外翻译情况可以有助于中华文化在世界范围内的传播。目前,绝大多......
本文探讨的是沈从文小说最早的英译文本——1936年出版的斯诺(Edgar Snow)翻译的短篇小说《柏子》。研究发现,斯诺删掉原文的结尾,......
近代中国内忧外患,人民不但要面对列强侵略,还先后经历了封建统治、军阀混战和国民党独裁统治。有感于近代中华民族危亡、文化衰退......
六十年代末七十年代初兴起的女权运动无论对社会还是学术界都产生了深远的影响。女权主义思想的不断蔓延和发展,促使了人们对性别观......
本文以马克思主义社会学理论,尤其是以人本实践与社会分析作为译本世界研究的理论基础,以个体、社会、实践作为话语资源,从翻译研究的......
自从翻译研究中的“文化转向”将翻译研究从结构主义语言学范式解放出来以后,各种文化取向的翻译研究层出不穷,如“操纵派”、女性......
文化生产理论是由法国著名社会学家布迪厄提出的文化社会学理论,场域、惯习、资本是该理论的核心概念。自20世纪70年代起,文化生产......
内容摘要:伴随着如今越发深入的全球化进程,我国古典文学的译介模式对于对外传播的含义愈发重要。受到外来文化冲击的影响,我国古典文......
本文尝试讨论西方现代翻译理论在中国的传播情况,分析其在中国译界的接受及其对中国翻译研究的影响。选取了几个2000年以后比较新......
随着对翻译学研究的不断深入,翻译学跨学科的性质也越来越明显。到目前为止,主要有翻译语言学、翻译文化学以及翻译社会学这三种研......
从翻译社会学角度出发,运用布迪厄社会实践理论解析葛浩文英译老舍名作《骆驼祥子》的方法和策略并探析中国文学"走出去"和文化外译......
翻译是一种重要的社会活动,既涉及作者、译者、赞助人、出版商、读者等人类因素,也涉及原文本、参考资料、翻译理念、编辑方针、科......
从1997年至今的二十多年来,美国科幻小说的中译呈现出繁荣景象,译本数量众多,涵及流派类型丰富。从场域视角对这一时期的中译活动......
目前国内外翻译能力研究大多关注翻译能力构成、翻译能力培养、翻译能力测试等几个方面,围绕"翻译能力是什么?"和"如何培养翻译能......
本文运用Bourdieu社会学一般研究方法,分析中国近代翻译场域,重点考察其时间段、特点,对抗性位置之间的客观关系结构,重点考察这一......
本文对翻译社会学发展二十年来的国内外文献进行了统计分析,将文献归为理论探索、案例研究和综述评介三类,在此基础上梳理翻译社会......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
该文从社会学中场域的角度对《四世同堂》译本展开研究。首先,结合作者和译者的个人经历、生活轨迹及社会背景,发掘作品形成的原因和......
译者惯习是翻译社会学研究的一个重要视角,而现有的对译者惯习的研究主要侧重于分析描述译者的个人历史,缺少对译者所在的集体历史......
翻译与社会密不可分,由此产生了名为“翻译社会学”的研究转向。翻译社会学主要关注译者行为以及翻译过程中涉及到的主体间的相互......
<正>朱志瑜教授、徐敏慧教授主编的《当代翻译研究论集》(四川人民出版社,2015年9月版),收录了朱志瑜教授及其博士和博士生的26篇......
从社会学视角切入翻译研究是20世纪90年代以来西方翻译学领域出现的新的研究范式。目前,基于社会学的翻译研究在我国国内已取得较......
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清......
本文运用布迪厄的文化生产场域理论,通过分析有限生产场域及大规模生产场域的特性及其运作模式,对当下文学翻译应该译什么、由谁译......
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清......
英国汉学家理雅各最早将《诗经》完整地翻译成英文,并多次再版。本文借助热奈特的副文本理论,分类比较了理雅各《诗经》三种版本的......
<正>1.引言近二十年来社会学视域下的翻译研究发展迅猛,其中当代法国社会学家皮埃尔·布迪厄(Pierre Bourdieu)的社会学理论和概念......
自上世纪90年代以来,翻译社会学的研究途径渐趋成为翻译学领域中重要的理论方法。为了更好地理解并应用翻译社会学的理论体系,对翻......
当前,社会翻译学所引领的社会学路径翻译研究在快速发展过程中暴露出一些富有争议的问题,主要涉及社会学路径翻译研究的学科称谓、......
韦努蒂的翻译理论给中国的翻译研究带来了异化新风,也带来了理论解读的困惑。在韦努蒂理论的学说属性上,中国学界出现了解构主义、......
从社会学角度观照翻译学是过去20余年里翻译学研究的一个新兴的视角。借用皮埃尔·布迪厄文化社会学理论中"资本"的概念,对当代中......
自20世纪末开始,从社会学角度研究翻译理论与实践就已成为翻译研究领域的一个重要视角,而基于布迪厄社会实践理论的翻译社会学研究......
本文从社会翻译学角度出发,运用布迪厄社会学理论的几个重点概念,以林纾的翻译为例,分析晚清译者在翻译域外小说时普遍采用拟译这......
本文以北京某三甲医院肝移植科20名医生和医学生合作完成的Liver Transplantation一书译文和6名英语教师做的译文审校稿为语料,用......
<正>周领顺所著的《译者行为批评:理论框架》一书将由商务印书馆于5、6月份出版。它是一部以译者并具体以译者行为为切入口、以社......
<正> 一、翻译社会学的出现随着现代社会发展的节奏日益加快,科学知识的分化并合,各门学科的交叉渗透也达到了日新月异的地步。原......
<正>社会学途径的翻译研究早已有之,于今为盛。自现代翻译学奠基人霍姆斯(Holmes,1972/1988)率先提出"社会翻译学"的概念以来,国内......
本文在梳理翻译研究演进历程的基础上,立足于翻译的社会实践属性,界定了翻译社会学的研究内容,认为翻译作为一种智力和文化实践的......
翻译适应选择论从生态社会学的视角诠释翻译现象,凸显了翻译活动的社会性和译者的主体性。根据翻译适应选择论,翻译是译者在受制于......
翻译规范与译者惯习是翻译社会学研究视域中的两个核心概念。本文通过分析翻译规范与译者惯习的源起、本质特征及其在翻译场域内的......
本文在阐述马恩著作在中国的百年译介与传播历程的基础上,依据布迪厄社会实践论中场域、资本与惯习互动的视角,从译入语社会翻译场......
本文首先回顾和研讨新世纪以来国际译学界在意识形态翻译研究课题方面的进展,尤其是改写理论阐释缺失方面的理论新探索,分析"再语......
自20世纪90年代末期以来,西方翻译学界纷纷借鉴法国著名社会学家皮埃尔·布迪厄的社会学概念与理论模式,例如"场域"、"习性"、"文......