超额翻译相关论文
超额翻译和欠额翻译是翻译实践中常见的现象。科技文本涉及自然科学和社会科学的不同领域,具有鲜明的文体特征。译者在翻译过程中,......
超额翻译和欠额翻译是翻译实践中常见的现象。科技文本涉及自然科学和社会科学的不同领域,具有鲜明的文体特征。译者在翻译过程中,......
摘 要: 欠额翻译就是指译文承载的信息量小于原文的信息量,而超额翻译是指译文承载的信息量大于原文的信息量。本文讨论了超额和欠额......
一、文化缺省对翻译的影响 文化缺省是指作者在与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略。文化缺省对翻译的......
本文主要通过研究福柯提出的权力话语概念,探讨在其影响下产生的超额翻译和欠额翻译现象。权力话语对翻译策略的选择起到至关重要的......
语言是文化的载体,词汇是语言最基本的要素,文化的差异在词汇文化内涵上会有所反映,从而导致语际间翻译出现超额与欠额现象.......
全球化贸易大背景下,正确的外贸英语函电翻译对有效联系沟通起着至关重要的作用。本文以翻译中欠额和超额现象作为切入点,分析二者......
语言是文化最重要的载体,而词语是语言最基本的要素.文化词语是文化与语言的结合与体现.文化的差异会反映在词语的文化内涵上,进而......
超额翻译与欠额翻译问题最早由英国学者彼特·纽马克于1976年在《翻译问题探讨》一书中首次提及。超额翻译与欠额翻译问题也引起了......
文章从文化内涵差异、民族色彩差异和语言结构差异三个方面讨论翻译中的超额和欠额现象,并提出概略化、具体化、归化、语境增益、加......
E.A.Nida & C.R.Taber曾指出所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现原语的信息。但在翻译实践中常存......
由于英汉语言和文化的差异,翻译存在着超额和欠额现象。译文不可能达到原文绝对对等的信息。绝对等值的翻译是不可能的,只能求得翻......
超额翻译和欠额翻译是翻译中不可避免的现象。语言与文化上的差异无法回答其多样性的问题。超额翻译与欠额翻译是产生于翻译过程中......
本文作者从翻译要忠于原文的观点出发,对翻译超越论持怀疑态度.通过对一篇持该观点的典型文章中所有例句的分析,作者逐渐揭露了所......
翻译是一种跨文化的交际行为,翻译的策略根据翻译行为目的的不同而有所不同。公示语英译根据其翻译目的应注意翻译策略的选择,要符合......
对于超额翻译和欠额翻译的研究,集中于从文本对比的角度出发,从语言和文化的差异中寻找原因,并在语言操作的层面上进行规避,但是对“超......
从《红楼梦》中的匾额翻译出发,以杨宪益,戴乃迭和霍克斯两个最具代表性的英译本为基础,主要从语义,语法,民族色彩和美学四个角度比较分......
欠额翻译和超额翻译作为典型的错误翻译类型常常困扰着译者,使用奈达理论中的'读译语者反应'作为界定欠额翻译与超额翻译......
仿照奈达(EugeneNida)定义翻译的方式使用术语"非等值"来定义欠额翻译和超额翻译,认为,欠额翻译(又称过载翻译)与超额翻译都是在译......
任何一种语言都同时扮演着文化产物和载体的双重角色,译者在面对源语和目的语二大类文化时,由于其复杂性和特殊性,难免会造成意义......
“超额翻译”(overtranslation)和“欠额翻译”(undertranslation)是翻译中不可避免的现象。传统研究认为“超额”和“欠额”存在......
作为认知语言学中的一个重要概念,范畴是人们通过把不同的事物归类而认识世界的一个很好的方法。本文探讨了汉英词汇范畴的翻译。......
随着西方圣经文学研究的蓬勃发展,国内学者也陆续开始了这方面的研究。《圣经的文学特征》的翻译正是在这一趋势下应运而生。该翻......
本次的翻译任务是《经济数据的解读方法》(铃木正俊)一书,该书主要阐述了日本经历了"失去的十五年"之后,如何突破中等收入发展陷阱......
自传是文学题材的重要组成部分,它以独特的视角记录传记人物在所处的历史文化时期的内心世界以及情感生活历程。名人传记是自传文......
英国翻译理论学者彼得.纽马克在讨论翻译中的意义"走失"时,提出了一对概念overtranslation和undertranslation,认为它们由于意义过......
《红楼梦》中人物姓名数量众多,且原作者曹雪芹在命名时普遍采用谐音、双关等修辞手段,令译者翻译时倍感艰难,也对译语读者构成理......
本文从场景框架理论的角度来分析翻译中意义的缺失,即超额翻译和欠额翻译。根据场景框架理论,源语作者把自己看到的场景转换成源文......
英国学者纽马克(PeterNewmark)于1976年在《APProachestoTranslation》一书中提及overtranslation和undertranslation。然而,纽马克对......
本文从语义层面和语体层面探讨超额翻译与欠额翻译,用实例阐述具体的处理方法,目的是使得原文和译文在语义和语体层面达到等值。而......
科技文本翻译也存在着超额翻译和欠额翻译的问题。科技文本翻译中超额与欠额的成因是多方面的。科技文本翻译中超额与欠额现象在词......
从"作者意图"这一概念出发,文章对超额翻译和欠额翻译的概念做了界定,并对其成因进行了探究。认为理想的翻译应该是译出原著作者的......
公认的翻译标准是"忠实、通顺",本文认为实践中此标准很难达到,翻译中的"意义走失"是难以避免的,总会出现"太过"(超额翻译)或"不及......
译者英译汉文学作品,通常是调动自己储备的汉语词汇量及句式,力求把译文表达得有汉语文采。但是通常很容易犯的错误是自我发挥过多......
字幕翻译属于文学翻译,是一种特殊的文学翻译。本文不仅从文化内涵、民族色彩及语言结构等方面进行了阐述,并从官方意识形态和技术两......
文化内涵词是各语言中的特殊词汇 ,是翻译中的难点“一族” ,处理不当 ,会出现“超额翻译”或“欠额翻译”现象 ,成为信息传递的障......
欠额翻译和超额翻译作为典型的错误翻译类型常常困扰着译者,认为造成超额翻译与欠额翻译的主要原因有三文化内涵不同;民族色彩各异......
超额翻译与欠额翻译是翻译中的常见现象。国内的相关研究普遍从奈达的"等值理论"出发,认为该现象是翻译中的"非等值",是由语言与文......
认知语言学认为,范畴化是人类对世界万物进行分类的高级认知活动。范畴的概念可以追溯到亚里士多德时期,并逐步发展为原型范畴理论......
谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉谚语有其固的......
中国典籍是全人类共同的宝贵精神财富。随着中国国际地位的提高,把中国典籍翻译成英语,是让世界更好地了解中国文化的最佳途径。但......
超额翻译和欠额翻译是翻译过程中常见的一对现象,1976年,英国学者彼特·纽马克在他的《翻译问题探讨》一书中首次提到这一对现象,......
学界对超额翻译与欠额翻译的判定缺乏客观的标准。翻译过程中的信息走失或增加体现在命题数量的变化,以此来确立超额翻译与欠额翻......
超额翻译系指译文承载的信息量大于原文的信息量;欠额翻译则指译文承载的信息量小于原文的信息量。英汉两种语言属于不同语系,文化......
本文依据社会符号学的基本理论及其代表人物尤金·奈达寻求“动态对等”,讲求社会效应的翻译标准,提出了界定欠额翻译与超额翻译......
翻译是语际间的信息转换。本文依据信息论的基本理论分析翻译中的欠额与超额现象,并从信息论的角度去探析欠额翻译与超额翻译的规......