【摘 要】
:
本文从解构主义翻译观视角,探究蓝诗玲英译《马桥词典》与《鲁迅小说集》中方言、歇后语、成语、谚语、俚语、惯用语等乡土语言的可译性限度。 本研究拟探讨蓝诗玲版《马桥词典》与《鲁迅小说集》中影响各类乡土语言可译性限度的因素;从相对不可译向可译的转化中,译者蓝诗玲秉持的翻译原则;蓝诗玲的翻译行为与韦努蒂的异化翻译观的关系。研究以定性研究为主,定量研究为辅,涉及个案分析法与语料库统计法。 经研究发现,源
论文部分内容阅读
本文从解构主义翻译观视角,探究蓝诗玲英译《马桥词典》与《鲁迅小说集》中方言、歇后语、成语、谚语、俚语、惯用语等乡土语言的可译性限度。
本研究拟探讨蓝诗玲版《马桥词典》与《鲁迅小说集》中影响各类乡土语言可译性限度的因素;从相对不可译向可译的转化中,译者蓝诗玲秉持的翻译原则;蓝诗玲的翻译行为与韦努蒂的异化翻译观的关系。研究以定性研究为主,定量研究为辅,涉及个案分析法与语料库统计法。
经研究发现,源文的语言特征与可译性程度相关,比喻式歇后语比喻及喻意是否为能被英语母语读者理解的一般事理影响可译性限度高低;当地方特色文化根植于谚语中时,可译性限度极低,其比喻意义的不可译就是蓝诗玲秉承遵循数量法则体现;基于保护性原则,“延异”意味着推迟翻译,甚至不译,省译其实是对乡土小说作品的一种保护性策略;对于俚语、惯用语等极具地域特色的乡土语言,蓝诗玲多直译或意译,无论采取哪种翻译策略,译者都致力于将源语中异国文化因子介绍给目标语受者,本质上还是韦努蒂的异化翻译观“存异”的妥协之术。
其他文献
人的全面发展理论是马克思主义理论的重要组成部分,它是马克思、恩格斯以及他们的继承者关于人的全面发展问题理论的发展以及在此理论指导下的实践的总结。实现人的全面发展是马克思关于未来社会的理想目标,人的全面发展在马克思主义理论整个体系中占有极其重要的地位,它贯穿于马克思主义理论的方方面面,是马克思主义理论的实质和核心。 马克思关于人的全面发展的理论渊源可以追溯到文艺复兴时期的一些思想观念。自此,人们对
《开蒙要训》,是与《千字文》同时流行于隋唐五代时期的蒙书,全书共350句,175韵,计1400字。此书未见于史志记载,约在宋以后即在中原佚亡,直到公元1899年,人们才在敦煌藏经洞所保存的文献中发现了一些唐五代的写本,从此,这部湮没近千年,六朝马氏所撰写的蒙书才得以重现人世。本文以汉字构形学为指导,对首尾完整的5件写本和1件笔迹清晰的写本进行了考察互校,通过统计与比较相结合的方法分析了此书的书写现
传统翻译观认为,译者应该绝对忠实地传达原作者的意图。因此长久以来,译者一直处于一种边缘化的地位。20世纪70年代西方文化转向以来,译者的地位逐渐受到关注,对译者主体性的研究也成为一个热点。此类研究中,大多着重强调译者的主观能动作用,甚至把译者主体性简单等同为译者的主观能动性。实际上在翻译的过程中,译者积极发挥其能动作用,但也受到种种内因和外因的限制,表现出受动性。译者主体性,是译者的能动性和受动性
大写指在书写或印刷时使用大写字母或将首字母大写(Oxford English Dictionary, 1989)。在英语中,大写在语法和修辞方面起着重要作用。汉语为意音语言,其中不存在大写。中国学生在阅读全大写文本时普遍有很大困难。有鉴于此,本研究通过眼动实验探究大写对中国学生英语阅读的影响,同时对比英语专业和非英语专业学生在阅读时的表现。 本研究旨在回答下列问题:(1)与一般文本相比,中国学生
动机和焦虑感是情感因素中的一个组成部分,直接或间接地影响着学习效果。翻转课堂可利用现代信息技术,在教学中激发学生的积极性,降低学习焦虑感,从而提升学习效果。但翻转课堂在大学英语教学中的具体实施效果如何,目前还处在探索阶段。 因此,本研究采用定量与定性形相结合的研究方法,研究工具包括问卷,测试和访谈,以大连民族大学2017级两个非英语专业班级的学生为研究对象,探究以下研究问题:(1)翻转课堂教学模
作为中国古典文学四大名著之一,《西游记》中描绘了诸多佛教,道教,儒教的人物形象,同时这些人物形象也体现了诸多中国传统文化内涵。为深入探究人物名称英译,本文选取两部由余国藩以及詹奈尔所译的《西游记》英文全译本作为研究对象,同时根据人物的不同属性,将《西游记》中的人物名称分为妖魔鬼怪,神仙,凡人三类,利用符号学作为理论框架,分别举例说明各人物名称所蕴含文化内涵以及符号学意义。在符号学理论指导下,本文挑
在以和平与发展为主流的世界大潮流中,国家形象成为国家间综合国力竞争的重要因素。国际关系学、国际传播学以及语言学等领域对其给予了广泛关注,并从各个角度对国家形象进行研究。语言学领域学者主要以新闻、演讲语篇等为语料进行国家形象的他者构建与自我构建研究。国外学者对中国国家形象的研究一是通过梳理某一时期西方人的中国观进行国家形象的历时研究,二是通过社会学调查大众心目中的中国形象。我国学者大多关注国外媒体对
英语专业八级考试(TEM-8,Test for English Majors-Band 8)是国内一项专门为英语专业学生设计的大规模标准参照考试,也是中国高校英语专业学生的最高水平测试。自1991年首次开考以来,TEM-8至今已经走过了28年,历经2004年与2015年两次重大题型调整。2015新版的题型调整方案不仅将阅读理解部分的分数权重由20%提升到了30%,而且根据赵德全(2016)的研究,
中国政府一直十分重视中国文化的对外推广。将中国典籍翻译成英语,则是实现这一目的的有效途径。 近年来,典籍英译已成为东西方翻译界中一个热议的话题。在中国,由汪榕培教授提出的“传神达意”被看作具有指导意义的重要典籍英译翻译思想,在过去近20年里得到诸多学者和译者的接受并应用于实际。“传神达意”思想的普及,应归功于汪教授丰富的翻译实践经验。 本文以原则—参数理论为理论框架研究中国著名戏剧典籍《牡丹亭
元话语是用于组织话语,帮助读者理解命题内容,涉及读者反应的一种语言手段。作为元话语的重要组成部分,互动元话语主要帮助作者传递信息,表达作者对话语的观点,同时建立与读者之间的关系,形成作者与读者之间的互动。近年来对元话语的研究多集中在学术语篇,语言教学和演讲等方面,对新闻发布会相关研究却甚少涉及。本研究以Hyland(2005a)互动元话语的分类模式为基础,将美国每日新闻简报和中国外交部例行记者会中