英语口语中道歉言语行为使用特征的社会语言学研究

来源 :大连外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:clare228
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
道歉在本质上是一种补救性实施行为,也是一种注重听话人面子需要的礼貌性行为。道歉的基本功能是对冒犯的行为提供补救措施,恢复交际双方的和谐关系。作为维护人际关系和恢复社会平衡的重要手段,一直受到国内外学者的广泛关注。近些年来,随着道歉言语行为成为变异研究的一个关注点,因而社会语言学领域的道歉言语行为变异研究也日益丰盈。以往学者大多倾向于研究性别差异对道歉语使用的影响,而在多种社会变量共同作用下的道歉语的变异使用特征研究亟需加强。
  本研究基于BNC64语料库中的真实语料,将William Labov(1984)的变异理论与Brown&Levinson(1987)的礼貌原则相结合。采取卡方独立性检验的研究工具将定量与定性研究方法相结合分别研究八个道歉表达方式(I’m sorry,oh sorry,excuse me,I’m afraid,pardon me,I apologize,my fault,I beg your pardon),目的在于探讨在三个社会变量年龄、性别、社会阶层影响下,英语口语中的道歉言语行为的变异特征。具体的研究问题如下:(1)英语口语中在性别、年龄、社会阶层影响下,道歉语表达方式选择的总体分布情况是如何体现?(2)性别、年龄、社会阶层如何影响道歉策略与功能的变异使用特征?(3)性别、年龄、社会阶层三个社会变量影响道歉言语行为差异的原因是什么?
  研究结果表明:(1)道歉语总体使用频率和分布在年龄、性别与社会阶层三个变量的影响下呈显著性差异。其中使用频率最高的道歉语是excuse me,其次是I’m sorry和I’m afraid。而I apologize的使用频率明显偏低。其中年龄段在14-34岁使用道歉语的频率明显多于其他年龄组别。女性使用道歉语明显多于男性。工人阶层说话者使用道歉语的频率高于中上阶层。(2)就道歉策略方面而言,工人阶层、14-34岁的女性多倾向于使用“承担责任”的作为一种对冒犯进行修复的利他性策略,从而来维护听话人的消极面子;而反之,中上阶层、35-82岁的男性使用者将道歉策略“减轻责任”视作一种利己的策略用来减轻对听话人积极面子的冒犯程度。就道歉功能而言,14-34岁组使用道歉作为一种请求的功能。年长者使用预期性道歉语用来减轻即将来临的冒犯的程度。除此之外,年轻人与老年人另一个明显功能上的差异就是,年轻人的道歉中有时使用禁语而达到讽刺的目的。男性偏好使用道歉作为一种维护面子的工具。女性使用者偏好使用道歉作为一种同情功能。中上阶层多把道歉语作为一种寒暄功能。而工人阶层使用道歉作为一种修复冒犯,恢复社会和谐的工具。(3)究其原因,这种变异特征的出现是内部因素(年龄、性别和社会阶层)与外部因素(职业、社会距离和心理因素)共同作用的结果。
  本研究结果有助于丰富关于语用与社会语言学跨学科的相关研究,推动语言变异的发展的同时有助于提高教师和英语学习者的二语语用能力。
其他文献
《开蒙要训》,是与《千字文》同时流行于隋唐五代时期的蒙书,全书共350句,175韵,计1400字。此书未见于史志记载,约在宋以后即在中原佚亡,直到公元1899年,人们才在敦煌藏经洞所保存的文献中发现了一些唐五代的写本,从此,这部湮没近千年,六朝马氏所撰写的蒙书才得以重现人世。本文以汉字构形学为指导,对首尾完整的5件写本和1件笔迹清晰的写本进行了考察互校,通过统计与比较相结合的方法分析了此书的书写现
传统翻译观认为,译者应该绝对忠实地传达原作者的意图。因此长久以来,译者一直处于一种边缘化的地位。20世纪70年代西方文化转向以来,译者的地位逐渐受到关注,对译者主体性的研究也成为一个热点。此类研究中,大多着重强调译者的主观能动作用,甚至把译者主体性简单等同为译者的主观能动性。实际上在翻译的过程中,译者积极发挥其能动作用,但也受到种种内因和外因的限制,表现出受动性。译者主体性,是译者的能动性和受动性
大写指在书写或印刷时使用大写字母或将首字母大写(Oxford English Dictionary, 1989)。在英语中,大写在语法和修辞方面起着重要作用。汉语为意音语言,其中不存在大写。中国学生在阅读全大写文本时普遍有很大困难。有鉴于此,本研究通过眼动实验探究大写对中国学生英语阅读的影响,同时对比英语专业和非英语专业学生在阅读时的表现。  本研究旨在回答下列问题:(1)与一般文本相比,中国学生
学位
动机和焦虑感是情感因素中的一个组成部分,直接或间接地影响着学习效果。翻转课堂可利用现代信息技术,在教学中激发学生的积极性,降低学习焦虑感,从而提升学习效果。但翻转课堂在大学英语教学中的具体实施效果如何,目前还处在探索阶段。  因此,本研究采用定量与定性形相结合的研究方法,研究工具包括问卷,测试和访谈,以大连民族大学2017级两个非英语专业班级的学生为研究对象,探究以下研究问题:(1)翻转课堂教学模
学位
作为中国古典文学四大名著之一,《西游记》中描绘了诸多佛教,道教,儒教的人物形象,同时这些人物形象也体现了诸多中国传统文化内涵。为深入探究人物名称英译,本文选取两部由余国藩以及詹奈尔所译的《西游记》英文全译本作为研究对象,同时根据人物的不同属性,将《西游记》中的人物名称分为妖魔鬼怪,神仙,凡人三类,利用符号学作为理论框架,分别举例说明各人物名称所蕴含文化内涵以及符号学意义。在符号学理论指导下,本文挑
学位
在以和平与发展为主流的世界大潮流中,国家形象成为国家间综合国力竞争的重要因素。国际关系学、国际传播学以及语言学等领域对其给予了广泛关注,并从各个角度对国家形象进行研究。语言学领域学者主要以新闻、演讲语篇等为语料进行国家形象的他者构建与自我构建研究。国外学者对中国国家形象的研究一是通过梳理某一时期西方人的中国观进行国家形象的历时研究,二是通过社会学调查大众心目中的中国形象。我国学者大多关注国外媒体对
学位
英语专业八级考试(TEM-8,Test for English Majors-Band 8)是国内一项专门为英语专业学生设计的大规模标准参照考试,也是中国高校英语专业学生的最高水平测试。自1991年首次开考以来,TEM-8至今已经走过了28年,历经2004年与2015年两次重大题型调整。2015新版的题型调整方案不仅将阅读理解部分的分数权重由20%提升到了30%,而且根据赵德全(2016)的研究,
学位
中国政府一直十分重视中国文化的对外推广。将中国典籍翻译成英语,则是实现这一目的的有效途径。  近年来,典籍英译已成为东西方翻译界中一个热议的话题。在中国,由汪榕培教授提出的“传神达意”被看作具有指导意义的重要典籍英译翻译思想,在过去近20年里得到诸多学者和译者的接受并应用于实际。“传神达意”思想的普及,应归功于汪教授丰富的翻译实践经验。  本文以原则—参数理论为理论框架研究中国著名戏剧典籍《牡丹亭
学位
元话语是用于组织话语,帮助读者理解命题内容,涉及读者反应的一种语言手段。作为元话语的重要组成部分,互动元话语主要帮助作者传递信息,表达作者对话语的观点,同时建立与读者之间的关系,形成作者与读者之间的互动。近年来对元话语的研究多集中在学术语篇,语言教学和演讲等方面,对新闻发布会相关研究却甚少涉及。本研究以Hyland(2005a)互动元话语的分类模式为基础,将美国每日新闻简报和中国外交部例行记者会中
本文从解构主义翻译观视角,探究蓝诗玲英译《马桥词典》与《鲁迅小说集》中方言、歇后语、成语、谚语、俚语、惯用语等乡土语言的可译性限度。  本研究拟探讨蓝诗玲版《马桥词典》与《鲁迅小说集》中影响各类乡土语言可译性限度的因素;从相对不可译向可译的转化中,译者蓝诗玲秉持的翻译原则;蓝诗玲的翻译行为与韦努蒂的异化翻译观的关系。研究以定性研究为主,定量研究为辅,涉及个案分析法与语料库统计法。  经研究发现,源
学位