加译相关论文
近年中国向日本输出的电视剧数量增加,电视剧名的翻译水平成为影响作品输出和传播的重要因素。笔者从日本"BS12""Video Market......
本篇翻译实践报告以《小偷》这一实践文本中出现的含有“~ている(ていた)”构式的句子为考察对象。依据“~ている”句的基础语法意义来......
《回忆录》是高村光太郎先生回忆并记录自身生涯的一部作品。该作品采用第一人称的口吻,记录高村光太郎及其家人的情况。全文分为......
近年来,随着中日关系的不断升温,对日本文学感兴趣的中国读者也逐渐增多。2018年,日本立东舍出版了一本名为《文豪たちの友情》的......
在经济一体化的时代,中日两国的经济交流日益增多。因此,经济类作品的翻译也愈发重要。《重新审视“小政府”》是岩田规久男撰写并......
本研究就《针对国内外旅行者的简明指引标志标准化指南——东京都版对译表》中加译与减译的使用原因及其对公示语的语义传递产生的......
摘 要 由于中日两国在人称的使用和认识上的差别,导致在中日两国语言中的人称不对称的情况,因此在中日对译中,关于人称的翻译问题,也必......
摘 要:文学作品的翻译,文化因素无时无刻不在体现,而戏剧更要求语言精练易懂,对其翻译当然也有特别要求,即译文应尽最大努力做到适应舞......
日语长句出现的频率很高,翻译日语比较长的句子时,很难用一个句子一气呵成表达完整,这个时候我们就需要把一个句子按照表达的意思......
语言是人类相互交流的一种工具,人与人之间相互交流是通过语言在你我他之间进行的.本文围绕着汉语与日语在文章中起衔接作用的第三......

