俄译本相关论文
《红楼梦》的俄文翻译经历了1843年柯万科的摘译、1958年帕纳秀克和缅什科夫的全译、1959年鲁德曼的选译、1995年帕纳秀克和戈鲁别......
本文在功能对等理论指导下,通过词汇对等、句子对等以及风格对等三个方面对比分析布尔加科夫小说《大师与玛格丽特》的两个中译本,......
《围城》是中国现代文学史上一部风格独特、独树一帜的讽刺小说。文中的隐喻可谓比比皆是,句句精妙,发人深省。文中最著名也最为大众......
“深度翻译”是美国翻译理论家阿皮亚从文化人类学视角提出的翻译术语.本文以《史记》俄译本前三卷为研究对象,根据副文本理论梳理......
本文旨在对中国哲学宗教文献在俄国翻译的情况进行整理和介绍。本文共分为两个部分。在第一部分中笔者对自俄国汉学产生起至今的汉......
《离骚》是灿烂悠久的中华文化的杰出代表,是完美运用修辞的典范。诗中众多的词语、典故既蕴含了丰富的中国传统文化因素,又反映了中......
翻译是世界上不同国家不同民族之间文化的交流与沟通,不同国家不同民族的文化既具有可译性,又具有不可译性。从上个世纪开始,各国的翻......
近年来学术界、文化界甚至在国家战略中,推动中国文化输出得到越来越多的关注。毫无疑问,中国经典文学名著的外译被公认为中国文化输......
《浮生六记》是清代沈复创作的带有自传性质的散文小品,在中国文学史上占有特殊地位。它真实地记录了作者伉俪情深的夫妻生活、坎坷......
文化空缺是指在包括文学作品译介的跨文化交际过程中,由于交际主体在民族个性、思维模式、宗教信仰、生活环境、文化传统、价值观念......
内容摘要:在俄国,不乏对中国文化感兴趣的语言学家和历史学家,他们中的很多倾其一生致力于中华文化的研究,特别是中国典籍,在俄发行的译......
“飞白”是汉语特有的一种修辞手法,文学经典《红楼梦》中也时有运用。本文将通过分析《红楼梦》58版俄译本中对“飞白”的处理方法......
《红楼梦》是我国几千年传统文化的缩影,涉及到文化的方方面面,包含了大量的具有浓厚民族色彩的习语。歇后语作为习语的一种,在《红楼......

