杨宪益夫妇相关论文
本文搜集了国内近30年来有关《长恨歌》英译研究的学术论文,根据研究角度的不同将它们分为七类,对每一类主要文章的主要观点进行了......
<正> 国际惯例作为惯例,欧美学者历来只把外语译成母语。例如,成员多达6500人的英语语言学会规定,只有母语为英语的人才有资格批改......
中、英、日三国在历史上颇有渊源,历史上的文化交流也比较密切。20世纪的英国的翻译名家们在遇到翻译难题的时候,有时会参考日文文......
摘要 巴赫金说过“说话人及其话语,最能体现小说体裁的特色”。王熙凤是《红楼梦》里描写最为生动形象的人物之一,她的语言也独具特......
模糊语言是文学作品的重要特征,作品中模糊词句的存在使语言更加富有独特的表达力,它的不确定性也为读者带来了更为广阔的联想空间......
摘 要:文从接受美学的角度,对杨宪益先生、戴乃迭女士和刘士聪先生的《落花生》英译本进行了对比分析。本文首先分析了原文的写作风......
尤金·奈达的“功能对等”理论是翻译研究的经典学说之一.本文着力研究鲁迅《呐喊》的英译本,探寻杨宪益夫妇所译的《呐喊》中词汇......
《红楼梦》诗词包含着丰富的中国文化内涵,以其多样的诗词形式和在小说中所起到的作用深受学者青睐。之前已有不少学者分别从美学、......
传统翻译理论简单地把翻译行为看作是语言与语言之间的转换,将翻译研究局限于语言层面,强调译文对原文的忠实或译文与原文的对等。20......
本文是根据我国古典名著之一《红楼梦》第三回中的内容对两种英译本(霍克斯译本和杨宪益夫妇译本)从称谓语和小说中人物性格等对两......

