翟理斯相关论文
本文基于副文本视角,对《洗冤集录》翟理斯英译本内的“显性”和“隐性”副文本展开研究,从译者主观能动性,社会历史文化环境等角......
《中国评论》(The China Review 1872-1901)是19世纪下半叶最有影响的英文汉学期刊。《中国评论》译介了一批中国古代优秀的哲学典籍......
本文运用布尔迪厄的社会学理论讨论翟理斯所译《聊斋志异选》深受英语读者喜爱的原因,发现《聊斋志异》的英译并不是译者的无心之......
英國漢學家翟理斯於1891年出版的《華英字典》,是西方漢學史上具有里程碑意義的著作。另一位漢學家莊延齡為該字典的每一個漢字都......
确认20世纪英语世界乐府研究中的变异现象并不是一件容易的事。首先,由于话语系统内部的古今差异,以及话语系统之间的相互影响与接......
1881年,巴尔福的《庄子》英译本出版。是为《庄子》的首个英文译本。本文拟对巴尔福《庄子》英译本中的人名翻译进行概述与评析,归......
本文对楚辞英译及其相应英语研究成果进行梳理,综述英语世界楚辞研究状况和发展过程,为国内相关研究者提供参考。
This essay sor......
本论文的研究对象为英国汉学家翟理斯编写的汉语入门口语教材《汉言无师自明》(Chinese Without A Teacher)。论文主要分析该教材......
《秋声赋》委婉含蓄,声色并呈,表现出明显的诗化特征,本文分析了翟理斯英译本在节奏、形象、意境三方面对原文的诗化特征重构,认为......
翟理斯和韦利是19世纪末20世纪初英语世界中最有影响的两位汉诗译者,他们的翻译理论和实践对西方的汉诗翻译影响深远,至今仍为人们......
摘 要:李白的诗歌想象绚丽雄奇,多种修辞的精巧运用是他的一大特色。本文遴选出李白诗中三种典型的修辞格及其英译文进行分析.以期赏......
自16世纪末叶欧洲耶稣会士将《三字经》等经典翻译为拉丁文,中文典籍便源源不断地被翻译为多种外语,中国思想文化也因此得以持续与......
摘 要:张爱玲的短篇小说《色戒》由英国剑桥大学教授、中国文学学者和翻译家朱丽娅·洛弗尔译出。在遵循英国著名翻译理论家彼得·......
摘 要:由英国汉学家翟理斯编撰的《大英博物馆藏敦煌汉文写本注记目录》是敦煌汉文遗书编目史上公开出版的第一部进行明确分类的汉......
【摘要】翻译的规范理论是由以色列籍翻译理论家图里首次系统提出的。其中,翻译的操作规范主要指译者在翻译过程中采取的各种实际抉......
本文以理雅各、翟理斯、韦利三位英国汉学大家及其中国典籍英译本为研究对象。旨在通过对他们翻译实践和翻译理论的研究,寻求中国......
对中国文学史的研究,自起始之日便处在中西方交汇的文化语境中,百余年以来,欧美汉学界从未间断对中国文学史的研究进程,而对中国古代小......
1914年7月,英国汉学家莱昂纳尔·翟理斯在英国上发表.正在美国留学的胡适看到翟文在断句、释文、英译等方面存在一些问题,于1914年......
本文试着对翟理斯《中国文学史》进行文本细读,从文学史的分期方式、史料选择和文学发展原因三个方面来考察翟理斯的文学史观念.并......
“他的与世长辞使英国汉学家中最显赫的人物从此被一拭而去”。1935年,A. C. Moule在讣告的末尾中宣告了这一无比沉痛的事实,而这......
本文对翟氏译本中译例的翻译现象与翻译效果进行分析。通过研究发现,受中西方文化差异的影响,翟理斯在翻译过程中没有较大程度的将......

