佛经翻译相关论文
约四十年前,印度已故柏乐天教授写道:“无论从哪方面看来,玄奘也是古今中外最伟大的翻译家。”(见柏乐天,《伟大的翻译家玄奘《,......
<正> 《中国翻译》1994年第4期载刘超先先生《中国翻译理论的发展线索研究》一文,宏观地探索中国翻译理论的发展脉络,读后受益不少......
罗什寺是为了纪念我国四大佛经翻译家之一的鸠摩罗什而建造的。武威是十六国时期北方佛教文化的中心,罗什寺及塔是武威佛教文化高......
在中国古代佛经翻译史上,伪译的出现是一个大事件,这不仅因为伪译大量存在,而且因为伪译在佛教汉化的过程中扮演了极重要的角色。......
佛经翻译作为我国翻译史上第一次高潮,不仅对中国的语言文化影响颇深,其在中外文化交流上的意义也相当重大,本文旨在研究佛经翻译......
我国翻译界长久以来以忠于原著的观点为主流,但是晚清的翻译却出现了盛行意译的风尚,译者随意改变原作体例,大加增删,甚至以译著为......
翻译对于推动人类社会的发展、变革具有巨大的力量。然而,无论从历史的事实着眼,还是从今天的现实观察,译者的隐身现象不可否认。......
(香港:香港中文大学出版社,2005年版)一、引言翻译史作为翻译学的重要组成部分,对研究译学传统发展以及将来构建新的译学体系有着......
摘 要:笔者以三次翻译高潮为时间主线,分别总结了每个阶段的译名问题,列举了译家、译论及目前对这些译论的理解。笔者认为学习借鉴国......
在西方列强瓜分中国的时代,林纾在其翻译的序跋中多次提到强国保种的主题,致使部分学者认为林纾翻译外国文学是出于爱国动机。本文......
内容摘要:佛经翻译深刻地影响了我国古代文体中偈、绝句以及散文的发展。通过对佛经翻译文学和中国古代文体渊源的探析,同时对研究佛......
对中国传统译论丰厚遗产的重新发现和整理,是建设中国特色翻译理论的题中应有之义.中国佛经翻译史上的主要翻译家之一鸠摩罗什开启......
在20世纪史坛,陈寅恪以其学识渊博、治史领域宽广而享有国际声誉.他不仅在魏晋南北朝史、隋唐史、诗文证史等方面造诣很高,而且在......
摘要 本文从语境层面上,分析了语境在文学翻译中的作用,提出只要译者在翻译过程中,既重视狭义语境的语义提示功能,又不忽视广义语境的......
随着翻译理论的学习,对它的发展过程也越来越明晰。但理论总是用于指导实践的,也总是伴随着实践的发展而发展。在此,我想通过对翻......
摘要 本文概述了汉代至唐代佛经翻译的盛况,并将译经的最早时间,较以往提前了150年。论述了佛经翻译家一身几任的历史地位,结论出乎一......
中国历史上第一次出现的翻译高潮可以追溯到东汉至唐宋的佛经翻译。在漫长的翻译史发展道路上,人们逐渐意识到,交际是翻译的目的,......
本文从翻译和翻译研究中常出现的矛盾性问题出发,着重探讨文学翻译中几个核心概念之间看似对立、实则统一的关系,并通过诗歌、戏剧......
摘要 “化境”说是钱钟书先生翻译理论的核心,多年来一直为我国的翻译界所瞩目,经常与严复的“信、达、雅”和傅雷先生的“神......
该文在简要回顾佛经翻译史的同时,以《西游记》为例,从文学题材、文学结构及文学语言3个方面,结合具体例子,探讨佛经翻译对中国文......
摘要:“忠实”作为翻译标准历史悠久,然而,其作为衡量译文质量的手段可操作性并不强。翻译各个主体间相互作用的主體间性、译文和原文......
<正>2017年6月2-3日,由中国英汉语比较研究会和中国宗教学会联合主办、中国海洋大学承办的第四届宗教经典翻译理论与实践研讨会成......
摘 要: 发源于印度的佛教流传到中国以后,在中国得到了极大的推广,这主要得力于佛经翻译。佛经翻译在中国已有上千年的历史,形成了中国......
摘 要:中国的佛经翻译和西方的《圣经》翻译都是宗教类文献翻译的伊始之源,对中西方文明和文化传播产生深远持久的影响,他们历史悠久,......
摘 要: 佛经翻译是中国历史上规模最大的翻译活动,对中国的历史文化造成了深刻的影响,改变了汉语言的许多方面及人们的哲学思想观念,影......
从东汉到南北朝,佛教传播文化战略定位于先考虑"立足"再谋求"发展"。佛教文化为适应中国文化环境而采取种种举措,佛经翻译也表现出......
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 翻译活动在屮国历史悠久,从早期的佛经翻译到清末民初的文学科技翻译,乃至如今的现代翻译,翻译内容......
摘 要:佛经翻译和圣经汉译在中国均有悠久的历史,两者对中国社会和文化有重大的影响。相应地,在翻译方面也吸引了众多学者的注意。相......
《佛说弥勒下生经》是早期弥勒信仰的经典之一,也是“弥勒三部”中的一部。本文将以这部经为主线,主要探讨鸠摩罗什和义净,这两个......
从上世纪八十年代中后期开始,国内有了建立翻译学的呼声,虽然有过一些争论,到现在应该说已经形成了共识,翻译学的学科地位正越来越得到......
中国翻译实践具有三千余年的历史3并形成以佛经翻译为代表的丰硕传统。二十世纪八十年代以降,中国翻译研究获得了长足发展,关于翻译......
佛经翻译揭开了中国历史上第一次翻译高潮序幕,至唐代译经事业达到了顶峰,迎来了我国佛经翻译之全盛时期。在这一阶段,统治阶级对译经......
佛教传入汉、泰两国后,汉、泰两种语言就把佛经翻译成自己国家的语言,造成了翻译方法。佛经翻译,随着语言演化和发展,巴利语和梵语的佛......
论文以译者主体与主体性为切入点,以社会话语分析为理论基础,将译者主体性的审视与考量置放在佛经翻译和近代西学翻译背景之中,探究译......
佛教产生于印度,两汉之际,佛教已逐渐向东传入中国。经魏晋南北朝之世,至隋唐蔚为大观。佛教最初在中国传播主要是通过西方僧人的翻译......
佛经翻译始于东汉末年,是中国翻译史上第一次翻译高潮.佛经翻译历史悠久,意义深远,对我国古代哲学的发展做出巨大贡献.佛经翻译共......
<正>翻译活动是世界各民族间相互交流的产物,其最本质的作用是为人类拆除语言文字障碍,促成不同社会、不同地域、不同文化背景的国......
中国古代的翻译始于佛经翻译,西方翻译则始于对古希腊文化的翻译.刘宓庆编著的系统、科学地介绍了中西方翻译研究发展史及重要翻译......
《圣经》翻译和我国的佛经翻译是两个大规模的翻译活动,在翻译方法上,都采用了直译法策略,本文从宗教、文化和文本三个角度,剖析《......

